Legende (Fortælling) om mongolernes nederlag (nederlag) af Derben-Oirats | |
---|---|
Dorvn өөrd monlyg darsn tuuҗ | |
"Legenden om Derben-Oirats' sejr over mongolerne", Ark 7, Bibliotek ved Fakultetet for Orientalske Studier, St. Petersburg State University | |
Andre navne | Historien om den mongolske Ubashi khun taiji |
Genre | episk arbejde |
Originalsprog | Kalmyk |
Original udgivet | slutningen af det 16. århundrede |
Legenden (Fortællingen) om mongolernes nederlag (nederlag) af Derben-Oirats eller historien om den mongolske Ubashi khun tayji ( Kalm. Dөrvn өörd monlyg darsn tuuҗ ) er et monument over Kalmykisk litteratur fra det 16. århundrede, en kunstnerisk episk værk, som er en litterær bearbejdning af en mundtlig kalmykisk folkesagn om begivenhederne i den kalmykiske historie i det 16. århundrede. "Fortællingen" har overlevet til vores tid i det mundtlige arbejde af de Kalmykske rapsodister dzhangarchi . I øjeblikket findes værket i prosa- og versformer både på det Kalmykiske sprog og i russisk oversættelse. Værket indeholder et af de få skriftlige eksempler på den Kalmykiske mundtlige genre haral .
Dette værk er kendt under to forskellige titler: " Fortællingen (Fortællingen) om mongolernes nederlag (forstyrrelse) af Derben Oirats " og " The History of the Mongolian Ubashi Khun Taiji ". For første gang blev værket i Todo Bichig kendt efter udgivelsen af en kort passage med titlen " Et uddrag fra legenden om Ubashi khun taijias kampagne mod Oirats ", som blev udgivet af A.V. Popov i hans " Grammatik af Kalmykisk sprog " [1] .
Den første russiske oversættelse af værket blev udgivet af Lama G. Gomboev i 1858 under titlen " History of the Mongolian Ubashi Khuntaijiya " [2] , taget fra værkets første linje. Kalmyk litteraturkritiker A. Badmaev argumenterer for, at værkets titel bør bestemmes af værkets sidste ord, som siger " Dörvn öörd monhlyg darsn en " ("Det er Derben-Oirats besejrede mongolerne") [3] [ 4] . Den samme opfattelse deles af teamet i essayet "The History of Kalmyk Literature" [5] .
Den fulde tekst i todo bichig blev udgivet i 1864 af professor K.F. Golstunsky i samlingen " Ubashi hun taijin tuji. Folk Kalmyk poesi af Dzhangar og Sidditu kyuryn tulia, udgivet på det Kalmykiske sprog ” [6] .
Den første mundtlige version af "Fortællingen" blev optaget i 1935 af den Kalmykiske digter Tseren Lezhinov fra ordene fra Dzhangarchi Dzhuguldan Dzhanakhaev. Denne version blev offentliggjort i 1940 i tidsskriftet "Ulan Tug" (1940, nr. 3-4, s. 83-89) og derefter i samlingen "Halmg folklore" i 1941 [7] . I begyndelsen af 70'erne af det 20. århundrede optog Kalmyk Research Institute of Literatures folkloreekspedition i Yashkul-regionen fra dzhangarchien Muushka Dordzhievs læber en "legende" kaldet "Dorvn өordin kөvүn" (Derbet-Oirat-dreng). De mundtlige versioner af Dzhanakhaev og Dordzhiev adskiller sig i plottræk og indhold fra de skriftlige versioner. Den russiske oversættelse af teksten af Dzhuguldan Dzhanakhaev blev oversat og udgivet i 1940 i samlingen " Kalmykias folkekunst " [8] .
I 1947 blev der i samlingen " Sovjetiske orientalske studier " udgivet en poetisk oversættelse af akademiker S. A. Kozin under titlen " Oirat historisk sang om nederlaget for Khalkha Sholoi Ubashi hun taiji i 1587 " [9] .
Folkets digter Sanji Kalyaev lavede en poetisk bearbejdning af teksten og udgav den under titlen " Өөrdin үrn " i sin samling "Khalmg poetisk antolog" [10] . I 1980 udgav Sanji Kalyaev en anden poetisk version kaldet " Dörvn үzgtin tuuҗ " [11] .
Præsentationen af den mundtlige version af essayet blev offentliggjort i 1967 i Elista i artiklen " To versioner af et monument af Oirat-Kalmyk-litteraturen " [12] . I 1971 udgav A. Badmaev en af versionerne af " Fortællingen om mongolernes nederlag af Derben Oirats " i " Praktisk vejledning i den gamle Kalmyk-skrift " af A. Badmaev [13] . I 1979 blev en fotokopi af Lama G. Gomboev udgivet i lærebogen "Todo Bichig" af D. A. Pavlov [14] .
I A. Badmaevs bog " Moonlight: Kalmyk historiske og litterære monumenter ", udgivet i Elista i 2002, blev den poetiske version af S. A. Kozin, prosaversionen af Lama G. Gomboev og den mundtlige version offentliggjort [15] .
Begivenheden, som værket fortæller om, skete ifølge en ukendt forfatter i 1587 (ildsvinens år). Indtil nu kan mongolske lærde ikke datere nogen historisk begivenhed til indholdet af fortællingen [16] .
Forfatteren til "Fortællingen om mongolernes nederlag af Derben Oirats" beskriver mongoleren Ubashi Khun Taijis kampagne mod Derben Oirats og Derben Oirats' militære operationer mod fjenden. I centrum af historien er en syv-årig Oirat-dreng, som blev taget til fange af mongolerne. Ubashi hun taiji forsøger at få information om Oirat-hæren fra drengen, men drengen har en klog samtale med ham, fyldt med symboler og forudsigelser. I slutningen af forhøret af Ubashi beslutter hun taiji at ofre drengen og beder ham, ifølge den mongolske skik, om at udtale gode ønsker yoryal . Drengen, i stedet for yoryal, udtaler forbandelsen haral , hvorefter hæren af Ubashi hun taiji blev forvirret og besejret i kampen med Oirats. I slutningen af "Fortællingen" rapporteres det, at i en samtale med Ubashi hang taiji deltog " de fire Oirats protektorgeni og mongolernes straffer i form af en dreng ", som hævnede mongolerne - " Og Kalmyk-folket levede i fred ."
En syv-årig drengs forbandelse er et af de få kendte indspillede eksempler på Kalmyk haral oral genre :
"O barmhjertige himmelkriger, drik og spis!
Og må min bøn blive opfyldt: Efter at have spildt
Ubashi hun taijias sorte blod,
må Baibagus, suveræn for All-Oirat,
som på en pude, lægge sig på hans talje;
Lad ham mærke på alle veje
Brudstykker af hans sorte banner;
Lad ham tage sin elskede hustru Dara;
Lad Oirats trampe på
Fragmenterne af hans sorte banner!
Lad hans hest Orgiin Uruk Sharal
, der sænker sit silketov,
strejfe,
og lad en af Oirat-sønnerne
fange ham ved at kroge tøjlerne med et spyd!
Ved Bachi sendte du ham en fuldstændig forvirring,
I ørkenen vælter du ham!
På Emeliyn Olon Dolodoy
, riv hans lever og nyrer ud!
Ved kilden til vandløbene slog Khadatul
til, så han hylede;
Du slår ham med forvirring og rædsel
ved vandet i Buluktu-floden
Og
lad en af Oiratsønnerne tage
sin lykke i besiddelse og dele
!
Når du når bjerget, vælter du på hovedet!” [17] .