Pagt | |
---|---|
ukrainsk Bestille | |
Genre | digt |
Forfatter | Taras Shevchenko |
Originalsprog | ukrainsk |
skrivedato | 25. december 1845 |
Dato for første udgivelse | 25. december 1845 |
Teksten til værket i Wikisource | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
"Testamente" ( ukrainsk: Zapovit , en anden almindelig oversættelse er "Testamente" ) er et programmatisk digt i form af et " testamente " -budskab af Taras Shevchenko , skrevet den 25. december 1845 i Pereyaslav .
Digtet havde og har en stor indflydelse på ukrainsk kultur, især var det grundlaget for en række komponisters musikværker, bruges aktivt i kulturlivet, oversat til mere end 150 sprog i verdens folk .
"Testamentet" blev grundlaget for en lang række komponisters musikværker.
Værket blev første gang sat i musik af Nikolai Lysenko (i 1868, for mandskor , tenorsolo og klaver , 2. udgave - 1877).
Den mest populære var melodien til "Testamentet", tæt på de ukrainske folkesang-intonationer, skabt i 1870'erne af G. Gladkiy, senere redigeret af Lysenko og udgivet i Poltava af G. Markevich. Melodien har længe været betragtet som folkemusik. Hendes kortilpasninger blev udført af Yakov Stepovoy , Kirill Stetsenko , Porfiry Demutsky , Alexander Alexandrov , A. Spendiarov og andre.
Musikværker af store former blev også skrevet til testamentets tekst: kantater af Vasily Barvinsky (1918), Stanislav Lyudkevich (1934, anden udgave - 1955), Boris Lyatoshinsky (1939), Lev Revutsky (1939), symfonisk digt af Reinhold Glere (1939).
I 4. akt af Sergei Prokofjevs opera Semyon Kotko er der et kor til teksten til Testamentet med original musik af Prokofjev.
Gladkys melodi til "The Testament" er grundlaget for Dmitry Kabalevskys vokal-symfoniske billede i scenen for Vasily Bozhenkos begravelse i filmeposen "Shchors" af Alexander Dovzhenko .
I alt er der mere end 60 musikalske fortolkninger af Testamentet [1] .
"Testamente" er blevet oversat til mange sprog i verden, det første forsøg på at indsamle disse oversættelser blev lavet i 1964 af Kiev-forlaget " Naukova Dumka " [2] . Blandt de første oversættelser af testamentet var en engelsk oversættelse af Ethel Lilian Voynich , inkluderet i hendes bog med oversættelser fra Shevchenko, udgivet i 1911 [3] .
Den første russiske oversættelse af "Viljen" blev udført af Alexander Tvardovsky , oversættelsen blev offentliggjort i avisen "Red Fleet", 1939, 6. marts, og magasinet "Young Guard", 1939, nr. 1, s. 115. [4] Tvardovsky formår at formidle Testamentets frihedselskende patos og poetiske storhed, versets kunstneriske kraft [5] .