Galliummb

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 29. juni 2020; verifikation kræver 1 redigering .

Galliamb ( lat.  galliambus ) - antik poetisk størrelse. Navnet kommer fra gallerne - præsterne for kulten af ​​gudinden Cybele . Gallerne brugte angiveligt denne taktart i deres ekstatiske sange til ære for gudinden.

Kort beskrivelse

Galliummb er en kompleks kvantitativ måler. Dens normative skema er som følger:

( Catullus , 63 [1] ).

Ifølge beskrivelsen af ​​M. L. Gasparov , "grundlaget for galliyamba er den choreiske fod; til russiske ører, streng, uden dikkedarer, opfattes galliamb som en 8-fods trochee (med caesura efter 4. fod), strammet til sidst med en ekstra stavelse” [2] .

Historisk disposition

I antikken blev gallium brugt relativt sjældent. Hertil kommer, at "fra de gamle græske og latinske galliambs, Catullus ikke medregnet, er der kun overlevet nogle få spredte linjer" [3] . Det mest berømte overlevende eksempel betragtes som et lille digt af Catullus (63, LXIII) om historien om Attis , der kastrerede sig selv i et anfald af ekstatisk vanvid efter Cybele-festivalen (i Frygien).

Modtagelsen af ​​galliyamba i russisk poesi er nysgerrig, sporet i artiklen af ​​M. L. Gasparov "Frygisk vers på Vologda jord" [4] . Alexander Blok pegede i sin artikel Catilina (1918) på Catullus' Attis som et værk, der hjalp med at genoprette "rytmen i det romerske liv under revolutionen": hvor en storm af raseri runger, der løser sig i intermitterende musikalske lyde? [5]

10 år før Blok henvendte M. A. Voloshin sig til galliamben i et digt om Koktebel (1907):

Jeg går den sørgmodige sti til min dystre Koktebel...
Mønstrede torne og sølvbuske på tværs af højlandet...

Helt uventet er brugen af ​​galliyamba i G. V. Adamovichs digt "The Vologda Angel":

Å, forår, å, folk-brødre, der er grå skyer på himlen,
å, daggry over skoven, vinden - vi er alle i Herrens fangehul!
Den Hvide By Vologda er vores, i udkanten er der stilhed,
Kun klokkernes harmoniske ringning, og spurvene kvidrer [6]

Noter

  1. Attis skyndte sig over havene på en flyvende, let båd (oversat af A. Piotrovsky)
  2. M. L. Gasparov . Russiske vers fra begyndelsen af ​​det 20. århundrede i kommentarerne. M., 2004. S. 153.
  3. Gaius Valerius Catullus . Digte. Oversættelse fra latin, kompilering, forord og noter af Maxim Amelin. M., Tekst, 2010. S.442.
  4. M. L. Gasparov . Udvalgte værker, bind III. M., "Sprog i russisk kultur", 1997.
  5. Citeret. Citeret fra: M. L. Gasparov . Udvalgte værker, bind III. M., "Languages ​​of Russian Culture", 1997. S. 260.
  6. Citeret. Citeret fra: Ibid., s. 263.

Litteratur