Elena Baibikova | |
---|---|
Aliaser | A.Kunin, Elena Baibikov |
Fødselsdato | 31. marts 1977 (45 år) |
Fødselssted | Leningrad , USSR |
Borgerskab | Israel |
Beskæftigelse | tolk |
År med kreativitet | 2002- |
Præmier | "Master" (2020) |
Elena Mikhailovna Baibikova (født 1977) er oversætter af japansk og hebraisk litteratur, kulturantropolog og oversætter.
Lena Baibikova blev født i Leningrad. I 1992 rejste hun som skolepige for at studere i Israel som en del af NAALE-programmet . Hun dimitterede fra Jerusalem Hebrew University . Fra 2002 til 2008 boede hun i Japan, studerede på ph.d.-skolen ved Kyoto-universitetet under et stipendium fra det japanske undervisningsministerium . Hun vendte tilbage til Israel i 2008. Siden 2017 har han boet og arbejdet i Japan.
Vinder af " Master "-prisen for litterær oversættelse i nomineringen Børnelitteratur (2020) [1]
Medlem af Guild of "Masters of Literary Translation" , Japan Association of Translators og Scientific Translation Society of Israel.
Baibikovas forskning i rekonstruktionen af en udenlandsk ægtefælles identitet og sociale integration i blandede russisk-japanske familier (2004) [2] blev et af de første akademiske værker, der undersøger fænomenet "russiske koner" i Japan fra et kulturelt synspunkt. og socialantropologi [3] .
I 2008 modtog Baibikova sin ph.d. i humaniora og miljøvidenskab. Hendes afhandling undersøger de sociokulturelle aspekter af oversættelsesaktivitet og problemerne med (selv)biografisk kontekstualisering af oversættelse på eksemplet med japanske oversættelser af A.P. Chekhovs breve til sin kone [4] .
I oversættelserne af Lena Baibikova (inklusive under pseudonymerne Elena Baibikov og Afanasy Kunin) [5] blev værker af Yukio Mishima , Ryu Murakami og Haruki Murakami udgivet (samlinger af selvbiografiske essays: " Hvad jeg taler om, når jeg taler om at løbe ” og “ Radio Murakami ” ), Bananas Yoshimoto , Sei Ito , Koji Suzuki (romanerne " Ring " og " Spiral ") og andre forfattere.
Siden 2010 har Baibikova oversat moderne japansk børnelitteratur, især værker af forfattere som Kenjiro Haitani (" Kaninens øje " [6] ), Kazumi Yumoto og Nobuko Ichikawa, samt japanske billedbøger [7] af Yoshifumi Hasegawa, Maruki Toshi m.fl. Oversætter af serien af billedbøger af den japanske illustrator Kazuo Iwamura "Fourteen Wood Mice", som blev udgivet på russisk af Samokat- forlaget i 2017-2019 .
Baibikova deltog i adskillige oversættelsesprojekter, udført inden for rammerne af Japan Foundations program til støtte for oversatte publikationer [8] [9] [10] . Hendes oversættelser blev udgivet af mange førende forlag, såsom " Azbuka ", " Amphora ", " EKSMO ", " Samokat " og " Compass Guide ". Gentagne gange samarbejdet med magasinet " Udenlandsk litteratur ". I 2012, som redaktør-kompilator af det andet japanske nummer i magasinets historie [11] , kompilerede og oversatte hun i 2017 en miniantologi af en moderne japansk historie [12] .
fra hebraiskBaibikova kompilerede og oversatte en digtbog af Roni Somek "The Bars and the Crystal Slipper" (2014, ARGO-RISK ) [13] . Digtsamlinger af Hagit Grossman [14] og Amir Akiva Segal [15] blev udgivet i hendes oversættelser i de litterære magasiner Vozdukh , Mirror and Context . Også Baibikovas oversættelser til hebraisk udgav digte af Vyacheslav Kupriyanov [16] og andre samtidige russisktalende digtere.
I 2019 udgav forlaget Samokat en bog af Baibikova oversat af Uri Orlev , vinderen af Andersen-prisen , "Ø på Fuglegade".
Den grafiske roman af Rutu Modan "Property" (2020) oversat af Baibikova blev den første israelske tegneserie udgivet på russisk [17]