Shota Rustaveli

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 29. september 2021; checks kræver 4 redigeringer .
Shota Rustaveli
last. შოთა რუსთაველი

Billede af Shota Rustaveli på en gammel fresco fra Jerusalem
Fødselsdato OKAY. 1160-1172
Dødsdato OKAY. 1216
Et dødssted Jerusalem , Palæstina
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse digter
År med kreativitet XII århundrede [1] - XIII århundrede [1]
Retning poesi
Genre episk digt
Værkernes sprog georgisk
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons
Wikiquote logo Citater på Wikiquote

Shota Rustaveli ( georgisk შოთა რუსთაველი ; ca. 1160 [2] / ca. 1172 [3]  - ca. 1216 [3] / efter 1220 [2] , forfatteren af ​​Jerusalem , XII århundrede [2] ) digt " Ridderen i en tigerhud ", et af de største værker i georgisk litteratur.

Biografi

Biografiske oplysninger om digteren er yderst sparsomme. Der er en udbredt version af, at hans efternavn stammer fra landsbyen Rustavi, hvor han angiveligt blev født, og nogle ser placeringen af ​​landsbyen Rustavi nær Akhaltsikhe, andre i Karayazi.

I mellemtiden skriver Shota selv sit efternavn ikke "Rustaveli", men "Rustveli"; dette kan tyde på, at Shota ikke kommer fra en bestemt Rustavi-landsby. Samtidig var der under Rustavelis liv flere bosættelser med navnet Rustavi.

Der er også en version om, at Rustaveli snarere er et kælenavn, som Shotas far modtog, som angiveligt ejede Rustavi-primten og kom fra en indflydelsesrig velhavende familie; digterens rigtige navn er anderledes.

Indtil nu er der ingen nøjagtige data om digterens fødsels- og dødsdato, om hans oprindelse, om mange detaljer i hans biografi. Næsten intet vides om Rustavelis far; der er ingen pålidelig information om, hvorvidt Shota havde brødre og/eller søstre; der er ingen oplysninger om moderen. Og selv om digteren i de sidste linjer af Ridderen i panterens hud erklærer sig selv for at være en  mesk, tillader dette os ikke med tillid til at tale om hans mesketiske oprindelse. Det er sandsynligt, at han kunne komme med en sådan udtalelse under påvirkning af miljøet, som det skete med nogle berømte mennesker.

Han studerede i Grækenland , ifølge en version studerede han også ved Akademiet for Ikalto-klosteret i Kakheti (hvert år, til minde om Shota Rustaveli, afholdes Shotaoba-ferien i Ikalto-klosteret). Så var han dronning Tamaras vogter (hans underskrift blev fundet på loven af ​​1190 ). Det var tiden for Georgiens politiske magt og opblomstringen af ​​lyrisk poesi i den unge dronnings storslåede hof med tegn på middelalderlig ridderskab.

Velkendt med Homers digte og Platons filosofi , teologi, begyndelsen af ​​piitika og retorik , persisk og arabisk litteratur , helligede Rustaveli sig litterær aktivitet og skrev digtet "Ridderen i panterens hud", skønheden og stoltheden af georgisk skrift.

Ifølge en legende, håbløst forelsket i sin elskerinde, endte han sit liv i en klostercelle. Det er rapporteret, at Timothy, Metropolitan of Georgia i det 18. århundrede , så i Jerusalem, i kirken St. Kors, bygget af de georgiske konger, graven og portrættet af Rustaveli, i asketens sæk . Ifølge en anden version gifter Rustaveli sig, forelsket i dronningen, sig dog med en eller anden Nina og modtager kort efter brylluppet en ordre fra "den ideelle tilbedelses dame" om at oversætte den litterære gave, som den besejrede shah har givet hende, til georgisk. Han opfylder på glimrende måde ordren og nægter belønningen for sit arbejde. En uge senere blev hans hovedløse lig fundet. Indtil nu er der mange legender om Rustaveli og hans forhold til dronning Tamara.

Ifølge legenden begyndte Catholicos John, som under dronningens liv formynder digteren, derefter forfølgelsen af ​​Rustaveli.

Allerede i det 18. århundrede brændte patriark Anthony I offentligt adskillige kopier af Ridderen i panterens hud, trykt i 1712 af zar Vakhtang VI .

Oversættelser

Der er komplette oversættelser af The Knight in the Panther's Skin på russisk, tysk, fransk, engelsk, arabisk , aserbajdsjansk , armensk , hviderussisk , kasakhisk , ossetisk , spansk , italiensk, ukrainsk, kinesisk, kurdisk , kirgisisk , persisk, japansk, chuvash, Polsk (to oversættelser), på hebraisk, hindi og andre sprog.

Der er 5 komplette poetiske oversættelser af digtet på russisk ( Konstantin Balmont , 1933; Panteleimon Petrenko , 1937; Georgy Tsagareli , 1937; Shalva Nutsubidze , 1937; Nikolai Zabolotsky , 1957) og snesevis af dets udgaver. Der er også en linje-for-linje-oversættelse af S. G. Iordanishvili, som i lang tid gik fra hånd til hånd i maskinskreven form, indtil den blev udgivet i 1966 (især N. Zabolotsky tyede til denne interline-oversættelse).

Fra 1930'erne til 1980'erne blev uddrag fra digtet ofte oversat og udgivet mange gange på alle sprog af befolkningen i USSR og landene i den socialistiske lejr.

Hukommelse

Noter

  1. 1 2 Database for den tjekkiske nationale myndighed
  2. 1 2 Shota Rustaveli // Britannica
  3. 1 2 3 Rustaveli Shota // BDT

Links