Tekststabler

En tekststabler  er en profession i biografen , når man dubber en film til et andet sprog [1] . I processen med at stable teksten, der er udarbejdet af oversætteren , kan individuelle ord og endda sætninger af replikaer erstattes af dem, der er tæt på betydningen for at opnå den mest nøjagtige artikulatoriske match med billedet på skærmen [2] . Tekststabling kan udføres ikke kun til tale, men også til musikalske sangnumre [3] .

Med højkvalitets styling får publikum som følge af dubbing det indtryk, at skuespillerne på skærmen taler og bevæger læberne på målsproget [4] . Samtidig er det vigtigt at ramme lukningerne, det vil sige de øjeblikke, hvor skuespillerens læber er lukkede, når man udtaler sætningen [5] . For at gøre dette skal den fonetiske struktur af de oversatte ord matche originalens struktur. For eksempel kan bogstaverne "P", "B" svare til konsonanterne "M", "V" eller "F". Længden af ​​ord og sætninger skal også matche, så dubbing-skuespilleren ikke behøver at udtale slutningen af ​​sætningen, når skuespilleren på skærmen allerede har afsluttet den, og omvendt. Nogle gange tvinger styling af høj kvalitet dig til at omarrangere sætninger eller endda replikaer af skuespilleren nogle steder. Som følge heraf kan oversættelsen kun ligne den originale tekst i generel betydning og intonation. Men en kompetent professionel oversættelse sørger udover at lægge teksten for obligatorisk bevaring af originale vittigheder og hentydninger. Digte er også oversat til vers, hvilket er særligt vanskeligt at arrangere. Derfor er tekstlægning et omhyggeligt og højt kvalificeret job for en erfaren litterær redaktør .

Tekststyling af høj kvalitet er ikke altid mulig, fordi forskellige sprog har forskellig struktur og længde af sætninger. For eksempel er engelske sætninger næsten altid kortere end deres russiske oversættelse. Men på nærbilleder er styling obligatorisk, fordi artikulationen er tydeligt synlig. På mellem- og især lange skud er uoverensstemmelsen mellem cues og artikulation næsten umærkelig. Tekststabling bruges kun i fuld duplikering af filmen, når den originale tale er helt fjernet fra lydsporet og erstattet af en oversættelse. Med off-screen oversættelse , når seeren hører det originale soundtrack og oversættelse på samme tid, er styling ikke påkrævet.

Dubbing af udenlandske film købt centralt i USSR blev udført i filmstudier af professionelle teams, som sikrede den høje kvalitet af teksten og skuespillernes arbejde. Derudover sørgede teknologien til at forberede udenlandske film til sovjetisk distribution for den fuldstændige behandling af materialet og produktionen af ​​nye dobbeltnegativer af billedet og lydsporet. Af censurhensyn blev redigeringsbeslutningen i udenlandske film ofte ændret , og visse scener blev klippet ud [6] . For en god tekststil var det derfor tilladt at fjerne korte fragmenter af filmen, der indeholdt replikaer af en eller to sætninger og ikke ændre på indholdet af dialogerne. Oversættelsen af ​​de klippede sætninger kunne lægges oven på resten af ​​billedet, hvis det passer bedre ind i artikulationen.

Se også

Noter

  1. Photokinotechnics, 1981 , s. 84.
  2. Konoplyov, 1975 , s. 197.
  3. Lydtekniker, 2011 , s. 59.
  4. Dobbelt to, 2010 , s. 51.
  5. V. Eremin. Dubbing . Hjemmeside for Vladimir Eremin. Hentet 29. november 2012. Arkiveret fra originalen 11. december 2012.
  6. Razzakov, 2008 , s. 635.

Litteratur