Tum-balalaika

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 30. juli 2022; checks kræver 6 redigeringer .
Tum-balalaika
Sang
Optrædende Søstrene Barry og Gevolt [d]
Sprog Jiddisch
Sangskriver fra Ashkenazi folklore

Tum-balalaika (på jiddisch טום־בלײַקע ) er en af ​​yndlingssange fra østeuropæiske jøders folklore ( ashkenazi ) på jiddisch. Kendt i Polen , Ukraine , Rusland og for nylig også i Israel . Folkeversioner af sangen har eksisteret i lang tid, men teksten (gåder i sangen, for eksempel: "hvad er højere end huset? - en pibe", "hvem er mere adræt end en mus? - en kat" osv.) - var meget forskelligartet.

Først udgivet i 1940 (i USA ). En populær optagelse af Barry-søstrene angiver den jødiske teaterkomponist Abram (Abe) Elstein (1907-1963) som forfatter til sangen.

Oversat til polsk ( polsk: Czumbalalajka ) blev sangen fremført af Halina Kunicka .

Tekst og oversættelse

Jiddisch tekst Translitteration Bogstavelig oversættelse [1] Vers oversættelse

שטייט אַ בחור און ‏ ער tragt, (anmoder: sætter en fyr, statt og tragt) Traktat og tragt et hele tidspunkt: adgang til at tage og ikke fortjene, ?

טו־־באל, טו־באלא, טו־בלאַלײַughter טו־ו־ו־לאַ, טו־־באלא, טו־ו־באַmpular טו־ו־באַלײַughter μַmic, Tultane (אנדר: משחקי ריאליך, פֿריילעך זאָל זיין!)

?? hvad kunne du og ikke opnå? hvad kan בענן, וויינען אָן טרערן?

טום־בלאלײַ, טום־בלאלײַ...

נאַרישער בחור, צו וואָס דארפֿסטו פֿרעגן? אַ שטיין ק phn װאַ, װאַ אָן ilt, ליבughter inughter and and ️ positur, האנקן, אַ האַרצן ק wooded ב wood ווייux du without traran!

טום־בלאלײַ, טום־בלאלײַ...

hvad vil du have fra אַ הױז? hvad איז פֿלינקער פֿון אַ מױז? hvad איז טייפר פון אַ קוואל? hvad איז ביטער, ביטער ווי גאַל?

טום־בלאלײַ, טום־בלאלײַ...

אַ ױמlike איז העכ wood from אַ הױז, אַ חוש איז איז, ַון אַ מױז, β ת טיפֿ wood from a valal, β 13 is bitason, bitising where THE!

טום־בלאלײַ, טום־בלאלײַ… ‏‎

Shteyt a boher, un er trakht,
(Eller: Shteyt a boher, shteyt un trakht) Trakht
un trakht a gantse nakht:
Wemen tsu nemen un nit farshemen,
Wemen tsu nemen un nit farshemen?

Omkvæd:
Tum bala, tum bala, tum balalaika
Tum bala, tum bala, tum balala
Tum balalaike balalaika spir (eller omvendt)
Balalaika spir, freylech evil zain!

Maidl, maidl, h'vil ba dir fragn:
Vos ken waxn, waxn is he ragn?
Kan du ikke brænde?
Vos ken bainken, venen er han trarn?

(Kor.)

Narisher boher, tsu vos darfstu fragn?
A stein ken waxn, waxn he ragn,
Libe ken brenen un nit ufhern,
A harts ken bainken, veinen he is a trärn!

(Omkvæd.)

Vos fra heher sjov en hoyz?
Vos fra flinker fun a moise?
Vos fra tifer sjov en qual?
Vos fra biter, biterer vi gal?

(Omkvæd.)
A koimen fra heher fun a hoyz,
A kats from flinker fun a moise,
Di toire from tifer fun a qual,
Der toyt from biter, biterer vi gal!

(Kor.)

En ung fyr står og han tænker,
(Eller: En ung fyr står, står og tænker)
Tænker og tænker hele natten:
Hvem skal man tage og ikke skamme sig,
Hvem skal man tage og ikke skamme sig over?

Omkvæd:
Støj til bolden, tordn bolden, lyd balalajkaen
larm bolden, tordn bolden, lyd balalajka
Lyd balalajka, spil balalajka (eller omvendt)
Spil balalajka, lad det være sjovt!

Pige, pige, jeg vil spørge dig:
Hvad kan vokse, vokse uden regn?
Hvad kan brænde og aldrig stoppe?
Hvad kan sørge, græde uden tårer?

(omkvæd.)

Dumme dreng, hvorfor spørger du?
En sten kan vokse, vokse uden regn,
Kærlighed kan brænde og aldrig stoppe,
Et hjerte kan længes, græde uden tårer!

(Kor.)

Hvad er højere end et hus?
Hvad er hurtigere end en mus?
Hvad er dybere end kilden?
Hvad er bittert, mere bittert end galde?

(Kor)

Trompeten er højere end huset,
Katten er hurtigere end musen,
Loven (Torah) er dybere end kilden,
Døden er bitter, mere bitter end galde!

(Kor.)

Fyren tænker hele natten,
om han tager den rigtige pige som sin kone.
Man kan blive forelsket og begå en fejl ...
Åh, hvis bare man vidste hele sandheden på forhånd!

Omkvæd:
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Tum-bala, tum-bala, grin og syng!
Tum-balalaika, leg med dit hjerte,
lad det have det sjovt med dig!

Hør, pige, du svarer mig:
Hvad kan brænde for evigt, for evigt?
Hvad vokser selv i frost uden regn?
Hvad kan græde, græde uden tårer?

Dreng, jeg siger dig ikke i spøg:
En sten vokser uden varme og regn,
Kærlighed er bestemt til at brænde for evigt,
Et hjerte kan græde uden tårer!

Versoversættelse (O. Anikina) Vers oversættelse Vers oversættelse Vers oversættelse

Fyren kæmper igen over tanken,
hvordan man ikke bliver gift for at fejlberegne
Mange piger i verden mødtes -
Hvor er min lykke, hvis bare jeg kunne forstå.

Omkvæd:
Tum-bala tum-bala tum-balalaika,
Tum-bala tum-bala tum-balala.
Treenighedsbalalajka, trillebalalajka,
her, balalajka, sådanne ting.

Kære, giv et svar på spørgsmålet:
Hvad vil varme os i hård frost?
Hvad blomstrer i sjælen uden regn?
Hvad græder foran dig uden tårer?

Hvor er det simpelt, min fjollede:
Kærligheden varmer i den kolde vinter,
Lad hjertet græde, men det betyder ikke,
at jeg bliver din kone.

(Omkvæd.)

Fyren kæmper igen om tanken,
hvordan man bliver gift for ikke at fejlberegne
Jeg mødte en masse piger i verden -
Hvor er min lykke, hvis bare jeg kunne forstå.

(Kor.)

Fyren sover ikke øh-den nat,
Sov fra sig selv go-o-nit væk:
Hvem skal giftes med, ikke begå en fejl,
Hvem skal giftes, lav ikke fejl.

Omkvæd:
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Tum-bala, tum-bala, tum-balalaika,
Eh, balalaika, spil sammen med os,
det bliver sjovt, freyleh vred zain!

Kære pige, du svarer mig:
Hvad kan brænde uendeligt?
Hvad vokser uden regn og uden tordenvejr?
Hvad længes, græder uden tårer?

(Kor.)

Du er en dum fyr, - siger hun, -
Kun kærligheden brænder uendeligt,
Stenen vokser uden regn og uden tordenvejr,
Hjertet længes og græder uden tårer.

(Kor.)

Fyren tænker hele natten,
om han tager den rigtige pige som sin kone.
Man kan blive forelsket og begå en fejl ...
Åh, hvis bare man vidste hele sandheden på forhånd!

Omkvæd:
Tumbala, tum-bala, tum-balalaika
Tum-bala, tum-bala, grin og syng!
Tum-balalaika, spil til dit hjerte
Lad det have det sjovt med dig!

Hør, pige, du svarer mig:
Hvad kan brænde for evigt, for evigt?
Hvad vokser selv i frost uden regn?
Hvad kan græde, græde uden tårer?

(Kor.)

Dreng, jeg siger dig ikke i spøg:
Stenen vokser uden varme og regn,
Kærlighed er bestemt til at brænde for evigt,
Et hjerte kan græde uden tårer!

(Kor.)

Hvad er der i husene over tagene?
Hvem er hurtigere, hurtigere end en mus?
Hvad kan findes dybere end en brønd?
Kan bitter galde overgå alt?

(Kor.)

Rørene i husene er højere end tagene,
Katten er hurtigere, hurtigere end musen.
Dybere end brønden, loven er dybere,
bitter galde er mindre end døden alene.

Fyren i tvivl hele dagen lang,
Ingen appetit og søvn tager ikke.
Fyren tænker, hvordan man bliver forelsket,
hvordan man bliver forelsket, for ikke at tage fejl.

Omkvæd:
Tum-bala-la, tum-bala-la, tum-balalaika.
Tum-bala-la, tum-bala-la, tum-balalaika.
Hej, balalajka, spil højere,
lad det være sjovt, sjovt for alle.

Piger, piger, fyren ved ikke
Hvad vokser uden regn,
Hvad brænder uden ild, brænder ikke,
Hvad kan græde, tørrer ikke tårer.

(Kor.)

Fjollet dreng, sjov tvivl:
En sten uden regn er en plante,
Den, der elsker, brænder - brænder ikke ud,
Hjertet græder - tørrer ikke tårer.

(Kor.)


Om sangteksten

I sangen stiller fyren pigen spørgsmål (gåder), og hun svarer til gengæld på dem. Gåder er traditionelt forbundet med kærlighed og frieri. Der er to typer hebraiske sange baseret på gåden: den første er en række opgaver, såsom børnesangen "דו מיידעלע דו פיינס" ("Doo, meidl, du, fiennes..." - "Du pige, du er smuk..."); den anden type er substitution for puslespil ("א חתן האט אין כלה מגלה", kontrollerer bruden), disse vers svarer til anglo-skotske ballader. To puslespil fra sangen "Doo, maidle, doo, fiennes ...": "Hvor er vand uden fisk? — dammenes vand har ingen fisk”; Hvad er dybere end foråret? "Toraen er dybere end foråret." Nogle forskere er af den opfattelse, at pigen ikke giver et acceptabelt svar på det første spørgsmål i sangen "Tum-Balalaika": hvad kan vokse uden regn? — stenen kan vokse uden regn. I stedet foreslås en version, der besvarer spørgsmålet "hvad kan vokse uden regn?" giver sådanne svar: "האָר" (hor, hår) eller "פארשטיין קען וואקסן uden רעגן" ("Farstein ken waksn, waksn on ragn", "forståelse kan vokse uden regn").

Noter

  1. I transskription slutter ordet "balalajka" med lyden e; transskriptionen angiver blødheden af ​​l (undtagen "maidl"), og nogle gange blødheden af ​​x; i teksten "Hvem skal du tage og ikke skamme dig over" - hvem skal du tage som hustru, så du senere ikke skammer dig over hende.

Links