Tibetansk og Himalayas bibliotek | |
---|---|
Det tibetanske og Himalayas bibliotek | |
| |
URL | thlib.org |
Begyndelse af arbejdet | 2000 |
Nuværende status | virker og udvikler sig |
Land |
The Tibetan and Himalayan Library ( THDL) , tidligere Tibetan and Himalayan Digital Library (THDL) er et digitalt multimediebibliotek, der er hostet af University of Virginia , med speciale i Tibets og Himalayas sprog, historie og geografi. TGB har også udviklet en standard tibetansk træningstransskription kendt som THL Simplified Phonetic Transcription [ 1 ] .
TGB omfatter viden om forskellige samfund forbundet med Tibet og Himalaya , herunder akademiske, religiøse og sekulære, såvel som historiske, nutidige, lokale og globale begivenheder. Samlingen er baseret på akademiske værker, men udover dem indeholder biblioteket information indsamlet eller skabt med deltagelse af lokalsamfund. Dataene omfatter tekster, lyd- og videofiler, billeder, kort, fordybende objekter osv. TGB's viden og teknologi leveres gratis og er skabt i fællesskab af hundredvis af mennesker rundt om i verden [2] [3] . TGB eksisterer og fungerer takket være en bred vifte af samarbejdende individer, institutioner og fællesskaber. Den overordnede udvikling af biblioteket er styret af et internationalt rådgivende udvalg bestående af forskere, bibliotekarer, teknologer og samfundsledere i tibetanske og Himalaya-studier. Derudover er der mange redaktioner med ansvar for design og udvikling af indhold i specifikke strukturelle komponenter, der indeholder mange individuelle projekter med egen administration, lige fra et enkelt medlem til et stort hold af medlemmer [4] .
Det omfattende bibliografiske materiale og et stort udvalg af hundredvis af billeder og mere end 200 videoklip fortjener særlig opmærksomhed fra forskere og undervisere . også en fascinerende 3D-rekonstruktion Miru Nyingba - klosteret , som kan være nyttig til at visualisere strukturens arkitektoniske form Adskillige sofistikerede interaktive kort over Tibet og Asien giver den besøgende mulighed for at visualisere geografisk information om disse områder. Eksempler på læseplaner i sektionen Uddannelse er et udgangspunkt for alle, der er interesseret i at undervise i eller forske i materialer relateret til Tibet og Himalaya. På en måde er ulempen ved multimediefonden materialernes overdrevne kompleksitet. Disse materialer er primært beregnet til specialister, hvilket gør nogle af de primære kilder utilgængelige for et bredt publikum. Selvom det for eksempel kan være interessant for eleverne at se fragmenter af et tibetansk palmebladsmanuskript eller at se store passager af tibetanske tekster, er langt de fleste af dem ikke oversat. Det samme gælder videooptagelser. Selvom det meste af dette ikke kræver fortælling, er der mange klip, der inkluderer dialog eller udvidede præsentationer , der ikke er forsynet med undertekster eller oversættelser. Afsnittet om medicin er et godt eksempel på dette. I de fleste videoer taler lægen i detaljer om forskellige lægemidler og behandlinger uden nogen oversættelse [5] .
1. TGB direktion
Det tibetanske og Himalaya-bibliotek er styret af et internationalt rådgivende udvalg bestående af fremtrædende forskere og bibliotekarer inden for tibetanske og Himalaya-studier fra en bred vifte af discipliner, geografiske/ kulturelle centre og institutionelle baser. Dette råd fører tilsyn med den overordnede udvikling af TGB og fastlægger strategiske prioriteter [6] .
2. Redaktion for arkitektoniske samlinger
TGB-redaktionen for de tibetanske og Himalayas arkitektursamlinger er ansvarlig for at udvikle og føre tilsyn med designet af de respektive depoter /præsentationer og faktisk indhold om emnet. Derudover fungerer redaktionen som " gatekeeper " ved at gennemgå nye projektforslag, overvåge igangværende projekter og overvåge peer review-processen for afsluttede projekter [7] .
3. Redaktion for kunstsamlinger
4. Redaktion for Økologisk og Kulturgeografi
TGB-redaktionen for Tibets og Himalayas økologiske og kulturelle geografi er ansvarlig for at udvikle og føre tilsyn med skabelsen af information om steder af enhver art, både hvad angår udformningen af de respektive depoter/præsentationer og det faktiske indhold. Når individuelle projekter bliver store og velhavende nok, udvikler de deres egen separate administrative struktur til direkte at føre tilsyn med projektet, selvom samlingsredaktionen fortsat fører tilsyn med generelle spørgsmål relateret til dets funktion i TGB som helhed. Bestyrelsen træffer også beslutning om disse bestyrelser for de enkelte komponenter [8] .
5. Redaktion for Miljøsamlinger
6. Redaktion for geografisamlinger
7. Redaktion for historiske samlinger
8. Tidsskrift for redaktionen for International Association for Tibetan Studies
TGB-redaktionen for Journal of the International Association of Tibetan Studies[9] er ansvarlig for design og politiske beslutninger, der styrer tidsskriftet, anmoder om indlæg til tidsskriftet og sikrer, at peer review- processen fungerer korrekt [10 ] [11] .
9. Redaktion for samlinger om sprog og lingvistik
10. Redaktion for litteratursamlinger
11. Redaktion for medicinsamlinger
12. Redaktion for musiksamlinger
13. Redaktion for naturvidenskabelige samlinger
14. Redaktion for religiøse samlinger
15. Særlige Samlingers Redaktion
16. Redaktion for Tibetanske og Himalayas referenceressourcer
TGB Editorial Board for Tibetan and Himalaya Reference Resources er ansvarlig for udviklingen og overvågningen af den tibetanske og Himalayas encyklopædi , bibliografi , kronologi , referencevejledninger, ordbøger og andre referenceressourcer i TGB. Bestyrelsen træffer også beslutning om bestyrelser for disse komponenter, alt efter hvad den finder passende. Når individuelle projekter bliver store og rige nok, udvikler de deres egen separate administrative struktur til direkte at føre tilsyn med projektet, selvom Reference Resources Editorial Board fortsætter med at overvåge generelle spørgsmål relateret til dets funktion i TGB som helhed [12] .
17. Tibetansk historisk ordbogs redaktion
Denne sektion er samarbejdende, under udvikling og har brede mål, så den har en separat redaktion. TGB Tibetan Historical Dictionary Editorial Board er ansvarlig for at udvikle og føre tilsyn med dette ordbogsprojekt, herunder at træffe designbeslutninger, godkende nye bidragydere og gennemgå projekter [13] .
18. Redaktion for de tibetanske og Himalaya-samlinger
TGB Editorial Board for Tibetan and Himalaya Collections er ansvarlig for at udvikle og føre tilsyn med oprettelsen af samlinger inden for alle former for medier og intellektuelle discipliner. Bestyrelsen træffer også beslutning om bestyrelser for sådanne enkeltkomponenter. Derudover fungerer det som en gatekeeper ved at gennemgå nye projektforslag, overvåge igangværende projekter og overvåge peer review-processen for afsluttede projekter, som løbende vil blive indsamlet på TGB [14] .
19. Redaktion for Tibetanske og Himalayas offentlige ressourcer
TGB Editorial Board for Tibetan and Himalaya Public Resources er ansvarlig for at udvikle og føre tilsyn med facilitering af kommunikationsnetværk , samt initiativer til at forbinde TGB's arbejde med støtte til samfundsudviklingsprojekter i Tibet og Himalaya [15] .
20. Redaktion for Tibetanske og Himalayas uddannelsesressourcer
TGB Editorial Board for Tibetan and Himalaya Educational Resources er ansvarlig for at udvikle og føre tilsyn med oprettelsen af læringsressourcer og dokumentationen af relevante uddannelsesprogrammer rundt om i verden [16] .
21. Redaktion for Tibetanske og Himalaya-instrumenter
TGB Editorial Board for Tibetan and Himalaya Instruments er ansvarlig for at udvikle og overvåge oprettelsen og udrulningen af tekniske værktøjer og systemer til brug for TGB og befolkningen i Tibet og Himalaya [17] .
Biblioteket Tibetan og Himalaya blev etableret i foråret 2000 som et initiativ uden institutionel eller ekstern finansiering . På det tidspunkt hed det Tibetan and Himalaya Digital Library (TGDL). Projektet var teknisk sponsoreret for en stor del af University of Virginia Library (UVa) og Institute for Advanced Studies in the Humanities ved UVa18Projektet var dog fra starten rettet mod at skabe et samarbejdende forskningsmiljø og publiceringssystem for forskere og projekter fra hele verden. På trods af den oprindelige mangel på personale og ressourcer var projektet ambitiøst i sine mål og planer [19] . Projektet blev grundlagt af David Germano . Samtidig var flere kandidatstuderende og akademiske partnere uden for UVa involveret i de tidlige stadier af projektet: Francis Garrett, Nicholas Tournadre, Matthew Kapstein, Mark Turin, Tsering Gyalpo, José Cabezon og andre. Kort efter sin grundlæggelse modtog eller blev TGB medejer af tre store bevillinger til tibetanske studier: til udvikling af undervisningsmaterialer på det tibetanske sprog, til katalogisering af tibetanske buddhistiske tekster og til udveksling af information om tibetansk folkemusik . Disse bevillinger gjorde det muligt at ansætte de første fuldtidsansatte, der var involveret i bibliotekets aktiviteter [20] .
Modtagelse af tilskudsstøtte var en reel fremdrift for udviklingen af TGB, som gjorde det muligt ikke kun at ansætte personale, men også at udvikle sine egne ledsagende teknologier samt organisere forretningsrejser til Tibet for at skabe og indsamle indhold samt at etablere relationer med lokalsamfundet. Denne aktivitet var imidlertid begrænset af det faktum, at al bevilling kun var rettet mod højt specialiserede projekter: undervisning i det tibetanske sprog, dokumentering af tibetansk musik, katalogisering af skrifterne i Nyingma Gyubum . Det nyansatte personale stod over for tekniske udfordringer: hvordan man skaber den nødvendige teknologi, hvordan man koordinerer komplekse workflow-styringssystemer, hvordan man håndterer store mængder data , hvordan man vedligeholder komplekst digitalt feltarbejde og så videre. Kommunikationsspørgsmål opstod også: hvordan man byder besøgende velkommen til UVa, især tibetanske, hvordan man opbygger rækken af nødvendige partnerskaber inden for UVa, hvordan man opbygger langsigtede institutionelle partnerskaber i Kina for at understøtte samarbejde. Den indledende periode fokuserede især på audiovisuel teknologi, da det var nøglen til såvel musikprojektet som sprogundervisningsprojektet. Software er blevet udviklet til at lave transskriptioner på tibetansk med engelsk oversættelse, som kan bruges af brugere, mens de ser videoen synkroniseret. I denne periode blev der gennemført tre sommerrejser til Tibet (2000, 2001 og 2002) i samarbejde med det tibetanske akademi for samfundsvidenskaber [21] .
Den nye finansiering har bevæget sig ud over det oprindelige fokus på undervisning i sproget og tibetanske tekster til at arbejde på at opbygge et omfattende sæt af samlinger og deres medfølgende teknologier. I denne periode henvendte International Association for Tibetan Studies (IATS) sig til TGB for at udgive sit nye digitale tidsskrift JIATS, som blev grundlaget for at forbedre systemet til udgivelse af videnskabelige essays . Der blev udviklet tematiske samlinger og encyklopædier om forskellige emner. TGB begyndte at udvide sin tilstedeværelse i Nepal gennem partnerskaber med blandt andet Cat March og Mark Turin på Cornell University i 2002-2005. Dette er også vokset til et voksende partnerskab med befolkningen i Bhutan for at støtte oprettelsen af Bhutans digitale bibliotek. Udviklingen af specifikke samarbejdsprojekter fortsatte også, såsom initiativerne Dictionary of Places og Tibetan Dictionaries. Institutionelle partnerskaber i Tibet er blevet udvidet til at omfatte det tibetanske universitet, som blandt andet er en base for transskribering af audio-video-ressourcer og samarbejde om beregninger på tibetansk [21] .
I begyndelsen af 2007 blev det besluttet at revidere konceptet for den gamle hjemmeside og oprette en ny i overensstemmelse med hurtigt skiftende teknologier. Navnet blev også ændret (definitionen af "digital" blev fjernet som irrelevant i en tidsalder med udbredte internetteknologier). Gentænkningen af TGB havde flere mål. Først genskabe teknologien, så den har online afleverings- og redigeringsfaciliteter, så de forskellige værktøjer kan integreres med hinanden, så de så vidt muligt tager udgangspunkt i nye teknologier og standarder, så de er mere stabile og pålidelige. i udførelse. For det andet at give en mere attraktiv præsentation af publikationer , samt give en mere brugervenlig måde at finde ressourcer og bruge dem på. For det tredje begyndte TGB ikke at positionere sig som et enkelt vidtstrakt websted, men som en kombination af flere websteder og tjenester. Dette ville gøre det muligt at give adgang til TGB-dataressourcer - ordforrådsbegreber, kort osv. - til brug for andre websteder som tjenester, som de kunne inkludere i deres egne præsentationer [21] .
Den første lancering af TGB (på www.thlib.org ) fandt sted i slutningen af august 2008. Ved udgangen af 2009 blev et komplet system med alle kollektioner lanceret, som fungerer og udvides til i dag [22] .
Det Tibetanske og Himalayas digitale bibliotek er et radikalt innovativt system til at bruge teknologi til at transformere, hvordan forskere og uddannelsesinstitutioner kan samarbejde om at skabe, bearbejde, organisere og formidle viden om verdens kulturelle regioner. Ved at bruge de nyeste webteknologier, hvoraf de fleste er skabt fra bunden ved University of Virginia (UVA) og Cornell University, specielt designet til dette formål, skaber TGB en samarbejdsinfrastruktur til fjernnetværksstyring af en bred vifte af projekter til at skabe og formidle viden om tibetansk og Himalayas kulturregion . Biblioteket tilbyder en omfattende publicerings- og arkiveringsplatform for en række institutioner og projekter, som det problemfrit integrerer med standardgrænseflader , værktøjer og klassifikationssystemer. Initiativet fra informationssamfundet samlet omkring TGB fremmer en filosofi om gensidigt samarbejde: sammen er de i færd med at skabe et teknisk, intellektuelt og politisk grundlag for synergien mellem videnskabelige aktiviteter rundt om i verden [23] .
Projektet blev grundlagt med to intentioner. For det første med det formål at betjene alle former for medier og discipliner generelt, og at skabe et internationalt konsortium af forskere, lærere og studerende, der er interesseret i i fællesskab at skabe rige ressourcer i Tibet og Himalaya. Projektet fremmer samarbejde, tværfaglig orientering, aktiv elevlæring, introduktion af nye medieformer og innovative nye udgivelsesformer, der ville være mere tilgængelige for offentligheden. For det andet at gavne tibetanske samfund ved at tiltrække stipendiater, støtte partnerskaber mellem ngo'er og videnskabsmænd og arbejde direkte med lokalsamfund [24] [25] .
Tibetansk skrift i dens oprindelige former går tilbage til det syvende århundrede, og klassiske tibetanske staveregler går tilbage til det niende til ellevte århundrede. Den tibetanske skrift, modelleret efter den indiske skrift, i det mindste i dens grundlæggende former, omfatter et grundlæggende alfabet på 30 konsonanter og 4 vokaler. Ord er ikke punkteret; tegnsætning er nødvendig for at markere grænserne for individuelle stavelser. Derudover har hver stavelse potentielt fire vandrette pladser: et præfiks, et grundbogstav eller konjunktion, et suffiks og et sekundært suffiks, mens selve grundbogstavet kan være en kompleks lodret stak af hævet, grundbogstav, sænket og vokaltegn. [26] . Stavemåden af tibetansk er således ekstremt konservativ og synes at afspejle, hvordan tibetansk blev talt i det centrale Tibet for over et årti siden. Men selvom stavemåden kan forblive den samme, har udtalen undergået mange ændringer gennem århundreder, ud over at den har varieret meget fra dialektisk region til dialektisk region. Således er mange aspekter af stavningen af et tibetansk ord enten slet ikke udtalt eller er kun indirekte relateret til den moderne udtale af dette ord [27] . Et andet problem er, at eftersom tegnsætningstegn kun markerer stavelsesgrænser og ikke ord, er det ikke helt klart, hvordan man bedst kan kombinere stavelser til enkelte ord, når man fonetisk transskriberer tibetansk til det latinske skrift . Når man arbejder med tibetanske sprogudtryk uden for den tibetanske kultur, er det også nødvendigt at repræsentere tibetanske ord i andre skrifter. På grund af konservatismen i tibetansk ortografi er translitteration, som er stavemåden af ord i et ikke-tibetansk skrift, såsom det latinske skrift, ikke tilstrækkeligt i sig selv, da den gennemsnitlige ikke-tibetanske læser ikke vil forstå, hvordan det translittererede ord er faktisk udtalt. Det er således også nødvendigt at have et separat transskriptionssystem, der systematisk repræsenterer tibetanske ords fonetik eller lyde [28] [29] .
Mange systematiske systemer til translitteration af tibetansk til latinsk skrift er blevet foreslået gennem årene, men Wylie-systemet [30] er langt det mest populære . Wylies standardsystem har dog flere begrænsninger og er heller ikke dækkende. Således skabte TGB THL Extended Wylie-translitterationen af det tibetanske sprog, som blev det mest accepterede "udvidede Wylie"-system [31] . De mere videnskabelige transkriptionssystemer for tibetansk er ikke udbredt, både fordi de indeholder specielle diakritiske tegn , og fordi de er for komplekse til at de fleste mennesker kan bruge. TGB-teamet skabte en forenklet fonetisk transskription af tibetansk [32] for at give et letanvendeligt, omend forenklet, transskriptionssystem til brug med tibetansk. Dette er også i overensstemmelse med Wylies transskription og er stort set i overensstemmelse med de mest almindelige praksisser, der findes i nutidige publikationer. Systemet er baseret på centraltibetansk, som efterhånden er ved at blive standardformen for talt tibetansk [33] [34] .