Shamans drøm

Shamans drøm
Glæder mig til det
Genre digt
Forfatter Alexey Eliseevich Kulakovskiy
Originalsprog Yakut
skrivedato 1910
Dato for første udgivelse 1924
Wikisource logo Teksten til værket i Wikisource

Drøm om en shaman eller Drøm om en shaman ( Yakut. Oyuun tүүle ) er et digt af grundlæggeren af ​​Yakut - litteraturen Alexei Eliseevich Kulakovsky . Først udgivet i 1924 som en del af digterens livstidsudgave; der er dog forskellige versioner af digtet, hvoraf Novgorodovs liste ( 1913 ) anses for at være særlig vigtig . [en]

Baseret på Yakut-folkloren som et system af figurativ tænkning præsenterede digteren sine egne refleksioner over sit folks skæbne på verdenscivilisationens skala.

Oprettelseshistorie

Digtets hovedtekst blev til i sommeren 1910, [2] hvorefter digtet blev suppleret i mange år. Så i Novgorodovs liste, der går tilbage til 1913, er der omkring fem hundrede linjer, mens dens volumen i 1924-udgaven allerede overstiger 1200 linjer. [3]

Plot

Shamanen fortæller sin vision på et tidspunkt svarende til begyndelsen af ​​det 20. århundrede. I begyndelsen af ​​digtet beskriver den lyriske helt, hvordan han, der bliver til en kæmpe ørn, får mulighed for at se hele jordens cirkel. I de første fire synsperioder reflekterer shamanen over miljømæssige og sociale spørgsmål og retter sin opmærksomhed mod stadig mere globale, politiske spørgsmål. I den femte, sjette og syvende periode fortæller shamanen om truslerne om revolution og krig, tørke og hungersnød, der truer med at ødelægge livet i sin sædvanlige forstand. Yderligere, i den ottende og niende periode, er problemerne med sameksistens med andre mennesker angivet. Spørgsmålet om overlevelse er fortsat åbent. [fire]

Oversættelse

Interlineær oversættelse til russisk blev lavet af I. I. Govorov i 1943. Baseret på denne tekst skaber A.S. Pestyukhin i 1944 den første poetiske oversættelse til russisk, som ikke blev udgivet af politiske årsager. [5] I 1970'erne, baseret på den poetiske oversættelse af E. S. Sidorov, udkom en oversættelse af S. A. Podelkov  - den mest replikerede af de eksisterende. [6] [7] Oversættelsen af ​​Aita Efimovna Shaposhnikova ( 1999 ) anses for at være den mest fri for ideologiske påvirkninger. [5]

Noter

  1. Novgorodov S. A. I navnet på de indfødtes oplysning. Kompositioner, korrespondance, materialer. - Yakutsk: Yakut bogforlag, 1991. - S. 108. - 232 s.
  2. Sivtseva-Maksimova P. V. Digte af A. E. Kulakovsky: Etnogenetiske sammenhænge og genretræk ved værker  // Bulletin of NEFU opkaldt efter. M.K. Ammosov. - 2015. - Nr. 3 (47) . — S. 180–190 . — ISSN 2222-5404 .
  3. Toburokov N. N. Falsifikation i ZhZL  // Litterært Rusland. - 2012. - 20. april ( nr. 16 ). Arkiveret fra originalen den 8. juni 2017.
  4. Sivtseva-Maksimova P.V. Strukturel analyse af A.E. Kulakovskys digt "The Shaman's Dream": ramme, plot, komposition, liste  // Plotologi og plotografi. - Novosibirsk: Institut for Filologi SB RAS, 2016. - Nr. 1 . — S. 102–108 . — ISSN 2410-7883 . Arkiveret fra originalen den 18. november 2017.
  5. ↑ 1 2 Gavrilieva N. G. Historien om russiske fortolkninger af digtet "The Shaman's Dream" af A. E. Kulakovsky fra sproget i den interlineære oversættelse og originalen  // Bulletin of the NEFU. M.K. Ammosova. - 2011. - V. 8 , nr. 1 . — S. 105–111 .
  6. Kulakovsky A.E. Yakutens sang. Vers og digte. - M . : Sovjetrusland, 1977. - 304 s.
  7. Kulakovsky A.E. Sommerens begyndelse. Digte og prosa. Udvalgte værker. - M . : Sovremennik, 1986. - 383 s.