Russisk roman

Russisk roman
רומן רוסי
Genre roman
Forfatter Meir Shalev
Originalsprog hebraisk
Dato for første udgivelse 1988
Forlag hebraisk Er oved

The Russian Romance  er en roman af den samtidige israelske forfatter Meir Shalev . Forfatterens første værk, som solgte i stort antal i Israel og bragte ham berømmelse.

I Rusland blev romanen første gang udgivet af forlaget Text i 2006 (oversat fra hebraisk af Rafail Nudelman og Alla Furman) og gennemgik flere genoptryk.

Indhold

Et storstilet lærred, der beskriver et væsentligt fænomen i Israels historie - ankomsten af ​​idealistiske jøder fra Rusland, som forlod jødedommen og absorberede ideerne om socialisme, Tolstoyisme og andre ( Second Aliya ). De mestrer heroisk deres forfædres land, lider af sumpe og hårdt arbejde, og ledsager alt dette med ideologiske stridigheder om, hvordan man opbygger et liv korrekt. Som ikke kunne holde det ud og forlod eller blev en zionistisk leder, eller døde eller omkom. Beskrivelserne indeholder episke folkloristiske elementer, hovedpersonens far dør for eksempel af, at en granat blev kastet ind i vinduet, men formår at identificere den i mørket ved lugt, smide barnet ud af vinduet og kramme hans kone for at beskytte hende mod eksplosionen. Folklore mundtlig tradition formidler, at hun før sin død ikke havde tid til at forstå noget og omfavnede sin mand med lyksalighed.

Gradvist forsvinder den heroiske fortid i det fjerne, heltene bliver til affældige gamle mænd, nogle mennesker sidder fast i fortiden. Selvforsvarshelten Rylov fortsætter for eksempel med at samle en hemmelig våbenlager under toilettet, selvom briterne for længst er rejst, dør han til sidst af eksplosionen, da syrerne tærede metallet. Ikke længere er det gamle æsel, der arbejdede sammen med selveste Ben-Gurionpionerbosættelsen Sezhera .

Det er forfatterens bitre ironi, at hovedpersonen, der anses for lidt tilbagestående, omend stærk, lykkes bedst. Hans virksomhed handler med historie, det vil sige at sælge pladser på den legendariske grundlæggerkirkegård. Tidligere pionerer, der er flygtet fra Palæstina i lang tid, køber pladser på kirkegården "ved siden af ​​deres kammerater" for mange penge.

Romanen har stærke erindringer om forfatterens barndom, født i en familie af immigranter fra Rusland i en moshav , samt indflydelsen fra Marquez og europæiske forfattere. Dette er den første store og mest succesrige bog af Meir Shalev, oversat til engelsk og russisk.

Kunstneriske træk

Ifølge forfatteren skyldes titlen på romanen oprindelsen af ​​karaktererne, hvoraf de fleste kom til Palæstina fra Rusland som pionerer i den anden aliyah, inspireret af ideen om den zionistiske socialistiske revolution, såvel som karakterernes emotionalitet: de er meget følsomme. Navnet blev udtænkt af venner af M. Shalev, og forskellige muligheder blev tilbudt: "Sweet Land", "Passion", "Lanning" ... " Nå, hvilket navn -" Languishing ", det lyder som en" russisk roman " " - på hebraisk betyder udtrykket " russisk roman " stærke lidenskaber [1] .

Prototyperne på romanens hovedpersoner var forfatterens bedsteforældre [2] .

Priser

Førsteprisen for "russisk roman" modtog forfatteren fra entomologforeningen for beskrivelsen af ​​insekter [3] .

Litteratur

Noter

  1. Mikhail Kaluga. "Vi er én menneskehed"  // "Russian Reporter": magasin. - 2012. - 16. juli ( nr. 28 (257) ).
  2. Anna Rudnitskaya. "Jeg kunne tale med kong David" (interview). jewish.ru (22. juni 2012). Hentet: 4. juni 2017.
  3. Asnat Kononov. Meir Shalev: "Russiske eventyr er en del af min barndom" (interview). "Salat" . Walla! (16. juni 2013). Hentet: 4. juni 2017.

Links