Salme 116

Den hundrede og sekstende salme er "taksigelse  " 116. salme fra salmernes bog (i den masoretiske nummerering  - den 117.). Den korteste salme (og det korteste kapitel generelt) i Bibelen består af to vers.

Tekst

græsk tekst Kirkeslavisk tekst Targum Hebraisk tekst
αλληλουια [1] halleluja
αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐμόνοτεμμνοτα pris Herren alle folkeslagene [2] pris ham hele folket [2] שבחו ית יהוה כל עמיא שבחו ליה כל אומיא הללו את יהוה כל גוים שבחוהו כל האמים
. som om hans barmhjertighed er etableret over os, og Herrens sandhed bliver for evigt ארום אגבר עלנא טוביה וקוסטיה דיהוה לעלמא הללויה כי גבר עלינו חסדו ואמת יהוה לעולם הללו יה

Fortolkning

Indskrift

Græsk tekst: " Hallelujah " Kirkeslavisk tekst: " Hallelujah "

Første vers

Synodale oversættelse: " Pris Herren, alle folkeslag, pris ham, alle folk ." Græsk tekst: "Pris Herren, alle I tjenere [2] [3] [4] , pris ham alle folkeslagene [2] [5] [6] ." Targum: " Pris Herren alle nationer [2] [7] , pris ham alle ummas [ 2] [8] ". Hebraisk tekst: "Lovpris Herren, alle goyim-slaverne [2] [9] , pris ham alle Israels stammer [2] [10] ."

Ifølge kommentaren fra ærkepræst Grigory Razumovsky er hedninge og jøder i dette vers kaldet til at prise Gud. [2]

Theodoret af Cyrus kommenterer også, at hedninger [11] og jøder [12] er kaldet til at prise Gud .

Professor Lopukhin kommenterede også: " Forbløffet og rørt over den hjælp, som Herren har givet ham, inviterer (salmens forfatter) alle stammer af allerede sprog - fremmede folk, til at deltage i lovprisningen og taksigelsen af Gud ."

Andet vers

Synodale oversættelse: " For stor er hans barmhjertighed mod os, og Herrens sandhed [bliver] til evig tid. Halleluja ." Græsk tekst: "For hans barmhjertighed er grundlagt i os, og Herrens sandhed varer evindelig." Targum: "Fordi Herrens gode og sandhed er vokset i os for evigt, aleluja." Hebraisk tekst: "Fordi hans barmhjertighed og Herrens sandhed er stadfæstet i os for evigt, pris Herren."

Salmens indhold

Salmen kendes fra det latinske incipit "Laudate Dominum" (Laudate Dominum omnes gentes) [13] , i den kirkeslaviske oversættelse - "Pris Herren, alle folkeslag." Salmen opfordrer alle nationer til at prise Gud for hans barmhjertighed. Således er salmen på den ene side taknemmelig, og på den anden side profetisk. [14] Ifølge kristne fortolkere henviser salmen til hedningernes universelle frelse gennem Jesus Kristus (i denne betydning er salmen allerede citeret af apostlen Paulus i hans brev til Romerne , Romerne  15:11 ). Jødisk tradition mener derfor, at denne profeti endnu ikke er opfyldt. I jødisk tradition begynder og slutter salmen med kaldet " Pris Herren!" ".

Liturgisk brug

I ortodoksi , før sang , læses sticheraen på " Herre, jeg har grædt ."

I jødedommen er Salme 116 en del af taksigelsens halel- bønnen .

Salme 116 i musik

I den vesteuropæiske musiks historie er salmen gentagne gange blevet brugt som tekstgrundlag for en polyfon vokalkomposition (kor og ensemble, sjældnere solo). Teksten til Sl. 116 blev skrevet i renæssancen af ​​Pierre de la Rue , F. Verdelot (2 motetter - for 4 stemmer og 9 stemmer), J. P. da Palestrina , T. L. de Victoria , P. de Manchicourt (alle - motetter ), i barokken - C. Monteverdi (flere ensemble- og soloversioner, herunder basarien fra Jomfru Marias Vespers), M. A. Charpentier (motet, H.214 og H.227), og K. Demantius , A. Vivaldi ( en del af hans Vesper om Jomfruens fødsel). I moderne tid blev salmeteksten brugt to gange af W. A. ​​Mozart  - inde i søndagsvespererne i C-dur (KV 339) og de højtidelige vespere "De confessore" (KV 321). I begge Vesper synges salmen af ​​en sopran i karakter af en langsom opera-arie, og koret indgår kun i den endelige doxologi (Gloria Patri...). Der er også musikalske tilpasninger af teksten i det 20. århundrede, blandt dem Salme 116 (117) af Arvo Pärt (1984, til den kirkeslaviske tekst) og Benedicamus Domino af Krzysztof Penderecki (1992, til den latinske tekst af Sl. 116 med tilføjelsen af ​​verset "Benedicamus Domino").

Noter, links

  1. alleluia
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 kommentar af ærkepræst Grigory Razumovsky “ Derfor er tungetalen og alle mennesker forskellige ved at kalde profeten til at prise Herren. Og den første påkaldelse refererer ifølge St. Apostlen Paulus og St. fædre, til hedningerne, hvoraf den største halvdel var kristne, og den anden til jøderne, hvormed menes det udvalgte folk eller de forskellige stammer af jøderne "
  3. fra hedninger
  4. Strongs græsk: 1484. ἔθνος (ethnos) - en race, en nation, pl. nationerne (til forskel fra Isr.) . Hentet 17. oktober 2021. Arkiveret fra originalen 20. marts 2022.
  5. fri, har ret til at bære våben
  6. Strongs græsk: 2992. λαός (laos) - folket . Hentet 17. oktober 2021. Arkiveret fra originalen 9. juni 2021.
  7. vedhæftet - slaver
  8. livmoder slægtninge
  9. fremmed
  10. slægtning
  11. “ Profeten kalder alle sammen til at glæde sig; fordi til alle hedningene, ikke kun til grækerne og romerne, men også til de barbariske folk, gav Herren midlerne til frelse, idet han brugte de hellige apostle som tjenere for denne velgørenhed. "
  12. " Fordi han kalder dem folk "
  13. Indledningen "Laudate Dominum" betegner også Salme 150 .
  14. prot. Grigory Razumovsky . Hentet 29. december 2013. Arkiveret fra originalen 30. december 2013.

Links