Valeria (Iman) Mikhailovna Porokhova | |
---|---|
| |
Navn ved fødslen | Valeria Mikhailovna Porokhova |
Fødselsdato | 14. maj 1940 |
Fødselssted | Ukhta , USSR |
Dødsdato | 2. september 2019 (79 år) |
Et dødssted | |
Borgerskab |
USSR Rusland |
Beskæftigelse | professionel simultantolk fra engelsk , forfatter til den semantiske oversættelse af Koranen til russisk |
Far | Michael |
Mor | Natalya Pavlovna Porokhova |
Ægtefælle | Muhammad Saeed Al Roshd |
Børn |
Andrew [1] Khalid [1] . |
Internet side | iman.tora.ru |
Arbejder hos Wikisource |
Valeria (Iman) Mikhailovna Porokhova ( 14. maj 1940 [note 1] , Ukhta , USSR – 2. september 2019 [2] ) er en russisk professionel simultantolk fra engelsk [3] og en muslimsk offentlig person. Vandt berømmelse som forfatteren af den semantiske oversættelse af Koranen til russisk [4] , som gik gennem 12 udgaver [5] og forårsagede blandede anmeldelser fra videnskabsmænd.
Hun var medlem af en række offentlige akademier - fuldgyldigt medlem af Academy of Humanities (siden 1996) [4] [6] , medlem af bestyrelsen for Eurasian International Academy of Culture (siden 1996) [4] , et fuldgyldigt medlem af International Informatization Academy [4] , Russian Academy of Natural Sciences (RANS) (sektion for geopolitik og sikkerhed, 1999) [7] . Æresprofessor ved Eurasian National University [8] .
Morfar - adelsmand Pavel Konstantinovich Porokhov og bedstemor - Alexandra Leonardova [9] , far blev skudt i årene med stalinistiske undertrykkelser . Mor - Porokhova Natalya Pavlovna, døbt den 2. juni 1906 i Tsarskoye Selo Catherines katedral . Som hustru til en fjende af folket var hun i eksil i byen Ukhta , hvor hun fødte Valeria. Under optøningen i Khrusjtjov vendte hun tilbage til Moskva og underviste ved Moscow Medical Academy i 30 år [9] .
Valeria dimitterede fra Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages opkaldt efter Maurice Thorez (MGPIIA) [4] , i hvis historie hun var den første til at forsvare sit eksamensbevis i et fremmedsprog [9] [10] . Lederen af diplomet er Z. M. Tsvetkova [11] [9] .
Efter at have dimitteret fra instituttet underviste hun i 18 år [6] ved Moskva Engineering Physics Institute . Samtidig studerede hun og modtog et diplom fra det filosofiske fakultet ved Moscow State University ved House of Scientists [ specificer ] [9] [12][ angiv ] .
I 1975 giftede hun sig med en syrisk statsborger, Muhammad Saeed Al-Roshd, en kandidat fra Sharia -fakultetet ved Damaskus Universitet , som på det tidspunkt var studerende ved Moscow Automotive Institute med efterfølgende postgraduate studier ved Moscow Civil Engineering Institute [4] [11] . Ægteskabet producerede en søn, Khalid [1] . Også Valeria Porokhova har en søn fra sit første ægteskab - Andrei [1] .
I 1981 modtog hun ortodoks dåb [10] .
I 1985 flyttede hun fra Moskva til Damaskus , hvor hun konverterede til islam og tog navnet Iman [4] ( arabisk إيمان - Vera). Hun begyndte arbejdet med oversættelsen af Koranen, afsluttet i 1991 [4] .
Siden 1991 har hun ledet bestyrelsen for det islamiske uddannelsescenter i Moskva "Al-Furqan", hvis generaldirektør er hendes mand Muhammad Said Al-Roshd [4] .
I 2000 blev hun medformand for russiske muslimers religiøse organisation "Straight Way" [4] .
Siden 2001 har hun været næstformand for det politiske råd for det eurasiske parti i Rusland, ledet af Abdul-Vahed Niyazov [13] .
I 2014 blev hun valgt ind i bestyrelsen for klubben "Strategy - Harmonious World" [14] .
Hun var formand for den internationale fond "Interreligiøs harmoni og stabilitet" [12] [15] .
Hun døde den 2. september 2019 klokken et om eftermiddagen [16] [17] . Ali Vyacheslav Polosin nævnte i et interview med RBC de vigtigste dødsårsager sammen med alder, lungebetændelse og kræft [18] . Afskeden, som blev overværet af omkring 200 mennesker, fandt sted den 5. september i Moskva-katedralens moske .
Hun blev begravet på Moskva Khovansky kirkegård [19] [20] .
Porokhova beskrev selv sit arbejde som følger [21] :
Jeg skriver "Oversættelser af Koranens betydninger" i Damaskus i familien til min svigerfar, en sheik, under strengt øje fra Syriens Øverste Mufti <...> omgivet af hundredvis af bind af tafsirer , fra som, ved den mindste tvivl, den tilsvarende tekst læses for mig af min mand, Dr. Muhammad al-Roshd <...> Jeg er klar til at være bevidst ansvarlig for nøjagtigheden i overførslen af Skriften, da jeg i mit arbejde nøje fulgte tradition for islamisk teologi, ved at bruge både de originale arabiske tafsirer ( at-Tabari , al-Kurtubi , Ibn Kathir , Said Kutba ) og referencematerialer fra berømte europæiske lærde - arabister.
Og i et interview med den kasakhiske avis "New Generation" dateret 17. august 2007 [10] bemærkede hun følgende:
De sagde: Porokhova brugte den engelske oversættelse. Vil de sige, at de bruger den arabiske tekst? Jeg læste Krachkovskys filologiske interlinear, brugte det engelske uddrag af betydningen, projiceret på den arabiske tekst og efter alle de grammatiske kategorier formidlede det professionelt på russisk.
I 1989 kommenterede forskere ved Institut for Orientalske Studier ved USSR Academy of Sciences A. V. Malashenko og S. Kh. Kamilev efter anmodning fra tidsskriftet Science and Religion [22] [23] Porokhovas oversættelse som følger:
Vi præsenterer for læserne oplevelsen af den poetiske oversættelse af Koranen, udført af Valeria Porokhova. Hvis en oversætter ikke har en særlig gave til at trænge ind i en anden kultur, vil han aldrig føle, vil ikke føle atmosfæren i det arabiske liv i det 7. århundrede, hvor de første og sidste ord i Koranen blev udtalt, hvilket betyder, at han vil ikke være i stand til at formidle dens betydning og ånd til en læser, der er opdraget i forskellige traditioner, forskellige kulturer. Vi tror, at Valeria Porokhova er den glade ejer af en sådan gave.
Valeria Porokhova stræbte efter den mest nøjagtige, mest komplette oversættelse af Koranen. Med en sådan opgave opstår uundgåeligt spørgsmålet: hvordan kan man formidle indholdet af en fremmedsproget tekst til læseren uden at ødelægge dens form, og hvordan man, samtidig med at billedsprog og stil bevares, ikke går for langt fra den betydning, der ligger i originalen? Vi mener, at Valeria Porokhova formåede at formidle mange Suras' poetik på russisk, deres skønhed og ynde, versets højtidelighed uden at afvige fra essensen.
I 1990, i den årlige samling "Religions of the World" fra USSR's Videnskabsakademi , blev flere uddrag fra Porokhovas oversættelse offentliggjort med den foreløbige tekst " Vi besluttede først at indrømme digte til den akademiske publikation efter at have sikret os, at de var fuldstændig korrekt i forhold til originalen, fraværet af nogen forvrængning i transmissionsbetydningen af Muslimernes Hellige Bog " [24] [23]
I 1991 talte orientalisten A.E. Bertels [25] ved præsentationen af oversættelsen i Central House of Writers som følger [23] :
For første gang lød Koranen på russisk. Og lad orientalisterne beskæftige sig med den hellige bogs filologi. Men for første gang er der blevet udført religiøst arbejde i Koranskolen for Orientalske Studier i Rusland, og Valeria Porokhova gjorde det vidunderligt.
I 1995 bemærkede den russiske orientalist og forsker af Koranen V. D. Ushakov , at " Oversætteren taler ikke arabisk, og hendes kendskab til det russiske sprog er langt fra perfekt " [26] [27] , som et eksempel citerede han et uddrag fra den første udgave oversættelse af Koranen med Krudt: " ... Profeten Moses ( Musa ) vælter (fra træerne) foder til husdyr " [note 2] [28] . Ushakov bemærkede også i denne udgave [26] [29] [30] at
For eksempel, i stedet for at "tro på Gud" skriver hun "at tro på Gud"; i stedet for "du gjorde lovløshed" - "du var lovløs" (43:39). Hvad er værdien af sådan en passage ”Men den, der gør godt i og (i Herren), har forsikret. Han vil ikke være bange for hverken fornærmelser eller undertrykkelse (tilfredshed)" (20:112). Jeg taler ikke om semantiske fejl i oversættelsen. Oversættelsen blev udgivet uden videnskabelig og teknisk redigering, uden inddragelse af anmeldere. (Dr. Saeed al-Rashids rolle, erklæret på titelsiden som "chefredaktør", er slet ikke klar, da det er indlysende, at bogen ikke opfylder den rolle, som normalt spilles af en udøvende eller videnskabelig redaktør ). På trods af Valeria Porokhovas vellykkede poetiske oversættelse af visse koranvers, anser de lærde fra Association of Islamic Studies ved Council of Muftis of Russia det ikke muligt at anerkende denne oversættelse som på nogen måde tilfredsstillende og anbefale den til læserne.
I 1996 definerede kandidaten for filologiske videnskaber Alya Din Farahat Hasan i sin afhandling oversættelsen af Porokhova som semantisk og bemærkede, at hun "ønskede at formidle en passende form af originalen, men hun lykkes ikke altid med den, som den burde" og var derfor i stand til at opnå "tilstrækkelighed i nogle grader." Derudover påpegede han, at da "en del af oversættelsen blev lavet fra det engelske sprog og ikke fra den arabiske original, førte dette til fejl, fordi den sande betydning af originalen ikke altid overføres fuldstændigt, og mange semantiske nuancer går tabt ." [31] Som et eksempel på en fejl i betydningen citerede han oversættelsen af 24 vers af Surah Al-Hashr , hvor de grundlæggende begreber i den originale kilde ikke er korrekt formidlet. Blandt disse inkluderede han ordet "bari" ("Skaberen"), som er forkert oversat som "bevægelsesvogter", hvilket ikke er typisk for koranteksten, samt ordet "asma" ("navne"), fejlagtigt oversat som "ros" [32] . Som et eksempel på en oversættelsesfejl fra engelsk præsenteres vers 38 " Az-Zariat ", hvor ordet "sultan" ("argument, bevis, bevis") af Porokhov, efter forfatteren af oversættelsen af Koranen til engelsk, Abdullah Yusuf Ali , og i modsætning til sammenhængen, gentagne gange oversat dette ord som "autoritet", hvilket ifølge Al Din Farahat Hasan "angiver, at hendes oversættelse ikke er fra originalen, men fra den engelske oversættelse af A. Yusuf Ali" [33]
Den 22. marts 1997 gav Al-Azhar Al Sharif Islamic Research Academy ( Cairo , Egypten ) godkendelse til trykning og reproduktion på anmodning fra de Forenede Arabiske Emiraters præsident Sheikh Zayed bin Sultan Al Inhyan , velgørende fond. 25.000 eksemplarer) af denne oversættelse på grund af det faktum, at [34] [23] [35]
Oversættelsen blev lavet i den sande islamiske ånd og tradition, og alle kommentarer, rettelser og anbefalinger vedrørende Koranens konceptuelle fænomener, lavet af Akademiet, mødte en passende og taknemmelig reaktion fra forfatteren af oversættelsen.
I 1997 blev forskningscentret for International Charitable Foundation Human Appeal International, før han påtog sig ansvaret for at finansiere cirkulationen (20.000 eksemplarer) af denne oversættelse, foretog en grundig analyse af dets materiale, hvis resultater " pålideligt indikerede den udtalte muslimske orientering af oversættelsen, lavet i den oprindelige islamiske tradition, og fraværet af forvrængninger i overførslen af betydningen af de hellige bøger i nærværelse af acceptable varianter af uoverensstemmelser . Samtidig tilbageviser disse specialister, " hvoraf tre er af russisk oprindelse af muslimsk orientering og tre er arabiske Ulama (lærde), der taler russisk ", kategorisk " forudindtaget kritik af to arabister fra den sovjetiske skole for orientalske studier med en tvivlsom omdømme med hensyn til deres bekendelsesorientering, sendt til Department of Religion i Dubai med det ene formål at kompromittere oversættelsen af Iman V. Porokhova " [23] [35] [34] .
I 1999 kommenterede den russiske islamiske lærd A. V. Malashenko, i en undersøgelse foretaget af Nezavisimaya Gazeta , oversættelsen af Porokhova [30] [36] som følger:
Jeg vil anbefale læserne oversættelsen af Porokhova, som efter min mening er et strålende digtværk. Porokhova kaldte sin oversættelse "en oversættelse af Koranens betydninger." Jeg tror, det er korrekt, for ingen vil være i stand til at udføre en absolut nøjagtig oversættelse af Koranen.
Og i 2009 beskrev han sit første bekendtskab med oversættelsen til magasinet " Friendship of Peoples " [37] :
Han sammenlignede arabiske vers med engelsk, fransk. Men da han ikke var filolog, turde han ikke drage endelige konklusioner og bad om hjælp fra den vidunderlige filolog Said Kamilev (på et tidspunkt oversatte han og jeg den "grønne bog" af den libyske leder Muammar Gaddafi sammen ). Filologer er ætsende mennesker. Said kom med et par bemærkninger, men var til sidst enig i, at det var okay at printe.
Nu er Porokhov-oversættelsen den mest berømte. Det var muligt, som man siger, at "snøre". Nogle, herunder muslimske åndelige autoriteter, er skeptiske over for ham. Jeg argumenterer ikke, der er grund til diskussion. Men det vigtigste er stadig ikke i dette. Det vigtigste er, at på trods af fejlene åbnede Porokhovs poetiske version med undertitlen "oversættelse af betydninger" muslimernes hovedbog for ikke-muslimer. Koranen begyndte at blive læst af russere og "russisktalende" borgere.
I 1999, i en undersøgelse foretaget af Nezavisimaya Gazeta, udtrykte en forsker ved Skt. Petersborg-afdelingen af Institut for Orientalske Studier ved Det Russiske Videnskabsakademi S. M. Prozorov den opfattelse, at hvis læseren " har brug for let læsning, så er Porokhovas oversættelse ganske passende ." Han bemærkede også, at selvom Porokhova er muslim, " er hendes oversættelse fyldt med kristne eskatologiske begreber ", og selve oversættelsen " afspejler den æra og den situation, hvori oversætteren lever ." Han generaliserede, at " hendes forståelse af Koranen, af islam generelt, er den for en nyligt konverteret muslimsk kvinde i slutningen af det 20. århundrede ." [36]
I 2000 gav formanden for Muftiernes Råd i Rusland, Ravil Gainutdin , følgende vurdering af oversættelsen [23] :
Det var med stor glæde, at jeg stiftede bekendtskab med din meget kunstneriske oversættelse af betydningen af den hellige Koran, som er meget efterspurgt blandt troende og hjælper med at forkynde islam i vores land og i SNG-landene. Desværre er det samlede oplag af dine publikationer for lille til Rusland, hvor der bor omkring 25 millioner muslimer. Hvis der er en forståelse blandt forretningskredse af, at Koranen bør være i enhver muslimsk familie, så vil offentliggørelsen af din oversættelse af betydningen af Åbenbaringen i massecirkulation være et værdigt bidrag til den åndelige oplysning af millioner af russisktalende troende.
I 2001 bemærkede den berømte russiske arabist E. A. Rezvan , at denne oversættelse: [38] [29]
... er en syntese af meget succesfuld ledelse og ekstremt analfabet gennemførelse af den sværeste videnskabelige opgave ...
Rezvan bebrejder Porokhova for hendes uvidenhed om det arabiske sprog , manglen på særlig uddannelse, og kalder anmeldelser, der sætter stor pris på oversættelsen "skræddersyet". Især indikerede en faksimile af et dokument fra al-Azhars kontor kun nøjagtigheden af gengivelsen af den arabiske tekst af Koranen i denne udgave, og slet ikke oversættelsen, hvis offentliggørelse i 1997 forårsagede en skandale i UAE, hvorefter kommissionen af egyptiske, saudiske, marokkanske og russiske videnskabsmænd fandt i oversættelsen et stort antal fejl, der fordrejer indholdet af teksten [38] [29] . Derudover påpegede han, at en række medlemmer af kommissionen udtrykte den opfattelse, at forordet indeholder propaganda om " kommunismens ideer , korstog og zionismen ", og særskilt bemærkede, at "ekstremt lidet flatterende vurderinger blev givet til oversættelsen i Iran" [39] . I 2004 bemærkede den aserbajdsjanske religiøse lærd , islamisk lærd og filosof , forfatteren til en af oversættelserne af Koranen til russisk, Elmir Rafael oglu Kuliyev , at en af grundene til at starte sin oversættelse af Koranen var, at: [40]
Den poetiske oversættelse af V. Porokhova formidlede ikke den nøjagtige betydning af mange koranord, endsige termer.
I 2007 bemærkede den russiske islamiske lærde A. A. Ignatenko , angående oversættelsen af Porokhova, at: [41]
En negativ reaktion fra en del af det islamiske præsteskab i Rusland (og mange islamiske lærde) var forårsaget af et forretningsprojekt for at oversætte Koranen til russisk og distribuere den i Rusland og SNG . Det islamiske præsteskab, hovedsageligt nordkaukasiske, baseret på det faktum, at Koranen ifølge en betydelig del af verdens muslimer kun kan forstås på arabisk, bidrager med bogen Koran (oversættelse af betydninger og kommentarer af Valeria Porokhova), hvor det muslimske præsteskab ser forvrængninger af den islamiske skrift, på listen over forbudte (for muslimer) bøger. <...> Russiske islamiske lærde, der er professionelt engageret i oversættelsen af Koranen (dette er et ekstremt komplekst område af islamiske studier, folk, der kan gøre dette i vores land, kan tælles på fingrene på den ene hånd), kan ikke forklare folk, der er uden for arabiske og islamiske studier, at oversættelsen virkelig fordrejer betydningen af Koranen. <…> Uden for islamiske studier, i de såkaldte "islamiske studier", bliver oversættelsen af Valeria Porokhova enten mødt med entusiasme (folk glæder sig: "betydningen" af Koranen præsenteres på et sprog, de kan forstå!), eller bliver kritiseret med bitterhed: hun tilskrives endda æren for at have initieret "afskæring af hoveder, hænder og fødder af fanger af tjetjenske krigere".
I 2008 talte den russiske religionsforsker og religionshistoriker , islamforsker R. A. Silantyev som følger om oversættelsen af Porokhova: [4]
oversættelse af Koranens betydninger fra engelsk til en blanding af russisk og kirkeslavisk .
Tidligere i "The Newest History of Islam in Russia ", der påpegede, at Porokhova sammen med to andre ideologer af " russiske muslimer " - G. D. Dzhemal og A.-V. S. Polosin - blev anklaget for uvidenhed om det arabiske sprog og selve grundlaget for aqida , bemærkede ikke desto mindre, at "af de tre af dem talte kun Porokhova arabisk, men hun lavede ikke desto mindre sin oversættelse af Koranen fra engelsk" [42] .
Som Ignatenko bemærkede, sagde webstedet for Centrmag.ru- onlinebutikken i 2007 "Valery Porokhova fremstår som forfatteren af Koranen." Ved denne lejlighed bemærkede videnskabsmanden, at "hvad en anden orientalist ville betragte som en anekdotisk nysgerrighed, er bestemt stødende helligbrøde for muslimer: Koranen for dem er Allahs tale" [28] [43] .
Nogle internetsider , for eksempel siden for Republikken Ingushetiens faste mission , bruger, når de skriver navnet Porokhova, ved en fejl ordet " imam " i stedet for det arabiske navn "Iman" [14] .
Nogle journalister kalder oversættelsen af Valeria Porokhova for "den eneste kanoniske oversættelse" [6] , og hun er selv forfatter til "den kanoniske oversættelse af muslimernes hellige bog, Koranen, til russisk" [10] .
I 20 år har hun været aktiv i uddannelses- og missionsvirksomhed. Talrige rejser til byerne Rusland, Kasakhstan, Centralasien [44] . Forfatter til mange rapporter og foredrag på forskellige internationale konferencer, såsom en hovedtale ved OSCE's plenarmøde i december 2010 [45] og en rapport på et møde i UNESCO-kommissionen i Kirgisistan i marts 2002 [46] . Opretholdt tætte forbindelser med bevægelsen "Tatarernes hovedkvarter" [17] .
I bibliografiske kataloger |
---|