Sang af partisanerne

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 14. oktober 2018; checks kræver 8 redigeringer .

Partisanernes sang ( fr.  Le Chant des partisans ) er en sang fra den franske modstandsbevægelse . Sangen blev skrevet i 1943 i London baseret på en russisk tekst af Anna Marley . Den franske version er skrevet af forfatteren Joseph Kessel og hans nevø Maurice Druon . Anna Marly fremførte sangen på BBC- æteren , de franske partisaner adopterede den som deres hymne og identifikationssignal. Sangen blev den franske modstandshymne.

Tekst

Song of the Partisans, 1942 (Ord og musik af A.Yu.Marley )
Chant de la Liberation ("Song of Freedom", 1943)
Musik af A.Yu. Marley, tekst af Maurice Druon og Joseph Kessel
Litterær oversættelse fra fransk

 Fra skoven til skoven
 Vejen går
 Langs klippen,

 Og der højt
 Et sted flyder månen
 hastigt

 Lad os gå , hvor
 ravnen ikke vil flyve ind,
 Dyret kommer ikke ind

 Ingen, ingen kraft Vil undertrykke os, Folkets  hævnere vil ikke drive væk,
 Vi
 vil  frastøde den  onde kraft  Lad frihedens vind  Den vil fylde op  Og vores grav...  Lad os gå der  og ødelægge til ende  Fjendens netværk  Lad dem vide, hvor meget  For sandheden vi lægger ned,  Vores børn !...















Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ? Oh partisaner, ouvriers et paysans, c'est l'alarme! Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. Montez de la mine, descendez des collines, kamerader, Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les granater; Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite! Åh sabotør, opmærksomhed et ton fardeau, dynamit! C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères, La haine à nos bukser, et la faim qui nous pousse, la misère. Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe; Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place. Demain du sang noir sechera au grand soleil sur les ruter Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute. Min ven, hører du de sorte flokke flyve over os?

Min ven, hører du støn fra vores land, der lider?

Angst! Rejs dig partisan, bonde og arbejder,

Og blod og tårer profeterer vi allerede til fjenden i dag,


Fra minen er minearbejderen og fra markerne bonden allerede hos os,

Vi vil tage våben fra gemmeren for at bekæmpe fjender,

Fighter, dræb fjenden med både en kniv og en kugle,

Læg dynamit under deres forbandede hvepsestade


Vi vil bryde tremmerne fra fangehullerne, hvor brødrene er fængslet,

Lad os gå gennem snestormen, gennem tågen, gennem det dårlige vejr,

Der er lande, hvor folk i deres senge drømmer fredeligt,

Vi, der er i kamp, ​​som dør i blod på marchen,

Men hver af os ved med sikkerhed, hvorfor han rejste sig med os,


Ven, ved, at hvis du falder, vil vi fortsætte kampen mod fjender,

Sort blod tørrer, og vores fjende trækker ikke længere vejret,

Lad os synge, venner, i aften hører friheden os!

Links