Inskription fra Kedukan Bukit

Indskriften fra Kedukan Bukit er en inskription opdaget af hollænderen M. Batenburg den 29. november 1920 i Kedukan Bukit, Sydsumatra , Indonesien , på bredden af ​​Tatang-floden, en biflod til Musi-floden . Det er det ældste overlevende eksempel på malaysisk i formen kendt som gammel malaysisk . [1] Indskriften er lavet på en lille sten, der måler 45 cm × 80 cm og dateret 1. maj 683. Fremstillet i Pallava-skrift . Indeholder mange sanskritord [ 2] [3] [4] . Opbevares i Indonesiens Nationalmuseum i Jakarta (adgangsnummer D.161).

Indhold

Translitteration

Linje Translitteration
en svasti śrī śaka varṣātīta 605 ekādaśī śukla-
2 pakṣa vulan vaiśākha ḍapunta hiyaṃ nāyik di
3 sāmvau maṅalap siddhayātra di saptamī śuklapakṣa
fire vulan jyeṣṭha ḍapunta hiyaṃ marlapas dari mināṅa
5 tāmvan mamāva yaṃ vala dua lakṣa daṅan kośa
6 dua ratus cāra di sāmvau daṅan jālan sarivu
7 tlu ratus sapulu dua vañakña dātaṃ di mukha upa ṃ
otte sukhacitta di pañcamī śuklapakṣa vula nāsāḍha
9 laghu mudita dātaṃ marvuat vanua ...
ti śrīvijaya jaya siddhayātra subhikṣa ni t y akāla

Moderne malaysisk oversættelse

 

Svasti ! Pada 11 hari bulan separuh Vaiśākha tahun 605 Śaka , Dapunta Hiyang menaiki sampan untuk mendapatkan siddhayātra . Pada hari ke tujuh iaitu 15 hari bulan separuh Jyeṣṭha , Dapunta Hiyang berlepas dari Mināṅa membawa 20000 orang bala tentera dengan bekal-bekalan sebanyak 200 peti di sampansugan diiringi or huanya kakangi 3 citangi 1 200 peti di sampansugan diiringi. Pada 15 hari bulan separuh āsāḍha dengan mudah og gembiranya datang membuat benua ... Śrīvijaya jaya siddhayātra subhikṣa nityakāla !

Engelsk oversættelse

Om swasti astu! Al hagl og velstand. I år 605 af Saka -kalenderen, på den ellevte dag ved halvmåne i Waisaka , tog Sri Baginda udgravninger for at opnå siddhayatra . [5] På dag 7, på den 15. dag ved Jyesthas halvmåne , frigjorde Sri Baginda sig fra minānga tāmvan . [6] Han tog 20.000 tropper med sig ... så mange som 200 i dugouts med 1.312 fodsoldater. De ankom til ... Virkelig glade på den femtende dag af halvmånen ..., smidige, glade, og de tog en tur til landet ... Store Sriwijaya ! Velstand og rigdom...

Russisk oversættelse

Om match Asta! Alle hilsner og velvære. I år 605 af Saka-æraen , på den ellevte dag af Vaisaka-halvmånen, gik vores guddommelige suveræn ombord på et skib for at udføre/modtage Siddhayatra. På den syvende dag, den 15. dag i Jyesthas halvmåne, kom Sri Baginda ud af minang tamwan. Han tog 20.000 soldater med sig... 200 skibe og 1.312 infanterister. De ankom til... Virkelig glade på halvmånedagens femtende dag..., energiske, glade, og de tog afsted mod landsbyen... Fantastisk Srivijaya ! Velstand og rigdom...

Ordet "siddhayatra" fortolkes tvetydigt. Ifølge Shodes henviser siddhayatra til en slags "trylledrik" [7] . En alternativ oversættelse er dog mulig: Zutmulders ordbog over gammeljavanesisk [ 8] oversætter det som "succesfuld rejse". Hvis det er tilfældet, så kan sætningen fortolkes som følger: "Sri Baginda steg ind i båden for at sprede buddhismen."

Betydningen af ​​ordet "minanga-tamwan" er uklar.

Noter

  1. Fyr, John. Lost Kingdoms: Hindu-buddhistisk skulptur i det tidlige Sydøstasien . - Metropolitan Museum of Art, 7. april 2014. - S. 21. - ISBN 9781588395245 .
  2. Colette Caillat. Mellem-indo-ariske og jaina-studier . — BRILL. - S. 36. - ISBN 90-04-09426-1 . Arkiveret 22. oktober 2020 på Wayback Machine
  3. JG De Casparis. Indonesisk kronologi . — BRILL Akademisk. — ISBN 90-04-05752-8 . Arkiveret 8. marts 2017 på Wayback Machine
  4. Andrea Acri. Esoterisk buddhisme i middelalderens maritime Asien: netværk af mestre, tekster, ikoner . — ISEAS-Yusof Ishak Instituttet. — ISBN 978-981-4695-08-4 . Arkiveret 3. august 2020 på Wayback Machine
  5. Ifølge Coedès henviser siddhayatra til en eller anden "trylledrik". En alternativ oversættelse er dog mulig: Zoetmulders ordbog over gammeljavanesisk (1995) gengiver det som "en velstående rejse". Hvis det er tilfældet, kan sætningen tages til at lyde: "Sri Baginda tog udgravninger for at sprede buddhismen, den vellykkede måde."
  6. Betydning ikke klar.
  7. Coedes. Les Inscriptions malaises... S. 34, pl. II; Coedès G. A Possible Interpretation of the Inscription at Kedukan Bukit (Palembang) // Malayan and Indonesian Studies: Essays presented to Sir Richard Winstedt on his 85th Birthday / Ed. af J. Bastin & R. Roolvink. Oxford, 1964. S. 25.
  8. Zoetmulder, PJ Dictionary of Old Javanese (1995).

Litteratur