Morgan, William (bibeloversætter)

William Morgan
engelsk  William Morgan
Fødselsdato 1547
Fødselssted
Dødsdato 10. september 1604( 1604-09-10 ) [1]
Et dødssted
Land
Beskæftigelse sprogforsker , præst , tolk , oversætter af Bibelen
 Mediefiler på Wikimedia Commons

William Morgan ( eng.  William Morgan ; 1547 , Bro Machno [d] , Conwy - 10. september 1604 [1] , St. Asaph , Denbighshire ) - anglikansk biskop i Wales , forfatter til den første komplette oversættelse af Bibelen til walisisk .

Biografi

Morgan blev født i 1545 i North Wales , nær byen Bethus-y-Coid. Han modtog sandsynligvis sin primære uddannelse på slottet Gvidir, hvis jord var lejet af hans far. Derefter studerede Morgan i Cambridge på St. John's College, hvor han især studerede filosofi, matematik og græsk. 1568 blev han Bachelor of Arts og 1571 Master . Derefter viede han syv år til studiet af bibelstudier, herunder tekster på græsk , hebraisk og aramæisk , såvel som kirkefædrenes og nutidige protestantiske teologers skrifter. I 1578 fik han en magistergrad og 1583 en doktorgrad i guddommelighed.

I 1568 afsluttede han sin ordination og blev præst i Church of England . Hans første sogn var Llanbadarn Waur nær Aberystwyth i det centrale Wales (1572), derefter Welshpool (Trallung) nær den engelske grænse (1575). Til sidst, i 1578, blev han udnævnt til leder af sognet i Llanriyadr im Mohnant, i Montgomeryshire (nu Powys ).

I 1595 blev William Morgan biskop af Llandaff ( Llandaff Cathedral ) og i 1601 biskop af bispedømmet St. Asaph ( St. Asaph Cathedral ), hvor han døde i 1604.

Oversættelse af Bibelen

I 1567 blev William Salisburys oversættelse af Det Nye Testamente udgivet . Morgan, der dengang var studerende, var glad, men han anså det for nødvendigt at udgive en komplet oversættelse af Bibelen, inklusive Det Gamle Testamente . I 1588 udgav han sin oversættelse af Det Gamle Testamente sammen med en version af Det Nye Testamente, redigeret af ham, baseret på Salisburys oversættelse. I sit arbejde brugte han ikke kun og ikke så meget de engelske versioner som de originale tekster i Bibelen.

I 1599 udgav Morgan en revideret oversættelse af den anglikanske bønnebog , oprindeligt udført af samme Salisbury. Han begyndte også at arbejde på en ny version af sin bibel fra 1588, men det var biskop Richard Parry og John Davies, der afsluttede den efter Morgans død i 1604. Denne version blev udgivet i 1620. Det er ham, der er kendt som "William Morgan Bible", og indtil for nylig var det ham, der var hovedversionen af ​​oversættelsen af ​​Bibelen til walisisk og blev brugt i gudstjenesten. I princippet bliver det fortsat brugt i dag.

William Morgans oversættelse gjorde det muligt for waliserne at læse Bibelen på deres eget sprog (og bruge den i kirken) på næsten samme tid som den engelske: dette sikrede i høj grad bevarelsen af ​​walisisk som et skriftligt og talt sprog og muliggjorde udviklingen af læsefærdigheder i det walisiske sprog. Derudover spillede sproget i denne oversættelse indtil for nylig (og til en vis grad endda nu) en afgørende rolle i etableringen af ​​normerne for det walisiske skriftsprog.

Noter

  1. 1 2 William Morgan // Encyclopædia Britannica 

Links