Anna Anatolyevna Komarova | |
---|---|
Fødselsdato | 14. juni 1962 (60 år) |
Land | |
Arbejdsplads |
Anna Anatolyevna Komarova (født 14. juni 1962 – 10. oktober 2022 [1] ) er en russisk sprogforsker , tegnsprogstolk, tegnsprogsspecialist for døve, direktør for Galina Lazarevna Zaitseva Center for Uddannelse af Døve og Tegnsprog [2] . Lektor ved afdelingen for stilistik af engelsk tale ved Moscow State Linguistic University , medlem af World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), regional repræsentant for WASLI i Rusland, medlem af den regionale offentlige organisation "Association of Sign Language Tolke" , ekspert fra World Federation of the Deaf i undervisning af døve.
I 1978 dimitterede hun fra skole nummer 80, hvor hun underviste i en række fag på engelsk. I 1979-1984 studerede hun ved Moskvas statsinstitut for fremmedsprog. M. Torez, modtog specialet "lærer i engelsk". [3]
Mens hun studerede på instituttet, arbejdede hun på VNIITE (teknisk officer) og samarbejdede med Nauka-forlaget.
I 1985-88. udviklede programmet og arbejdede som engelsklærer på de intensive kurser på MIITs forskerskole. I 1988-91 og fra 1995 til 96 arbejdede hun på deltid som assistent for præsidenten for internationalt arbejde og som oversætter af russiske tegn- og engelsksprog i All-Russian Society of the Deaf . I 1991-92. Praktik på Royal School for Deaf Children i Exeter (Storbritannien). I 1990-92. og 1994-95. deltaget i forskningssamarbejdsprojekter ved Center for Deafness Research ved University of Bristol , UK . Fra 1992 til 2009 arbejdede hun som engelsklærer og programkoordinator på Moskvas tosprogede gymnasium for døve børn. Siden 1998 - direktør for Center for Uddannelse af Døve og Tegnsprog, arbejdede hun i 1998-2005 deltid på Pedagogical College nr. 4 i Moskva, 1998-2009 som lektor ved Moskva City Pedagogical University , 1999 - 2008 som koordinator af programmet for bistand til samfund i de døve lande i Kaukasus og Mellemøsten.
Siden 1989 har hun gentagne gange deltaget i møder i Bureau of the World Federation of the Deaf (WFD) , kongresser i WFD ( Japan , Østrig , Australien , Canada , Spanien ), kongresser for uddannelse af døve (USA, Israel), kongresser for tosproget undervisning af døve ( Sverige , Rusland , Holland , Litauen ). Deltog og organiserede gentagne gange internationale seminarer, konferencer, kurser og rundbordssamtaler om problemerne med undervisning af døve, døves tegnsprog, døves historie. [fire]
Mere end 50 publicerede artikler om disse spørgsmål. På frivillig basis samarbejdede hun med Moscow City Society of Deaf og All-Russian Society of the Deaf .
Siden 2005 - Medlem af bestyrelsen for World Association of Tegnsprogstolke, siden 2009 - Medlem af bestyrelsen for Sammenslutningen af Tegnsprogstolke i Den Russiske Føderation [5] .
Den 22. september 2018 blev Anna Anatolyevnas aktiviteter evalueret af All-Russian Society of the Deaf , som tildelte hende titlen "Person of the Year 2018". [6]
Komarova A.A. er af den opfattelse, at russisk tegnsprog er et selvstændigt rigt og originalt sprog, med sit eget ordforråd og grammatik, som ikke må forveksles med calque tegntale (tegnsprogsoversættelse). Han hævder, at russisk tegnsprog er ekstremt rigt og udtryksfuldt, og man kan tale det om ethvert emne "fra kærlighed til kernefysik" [7] . Insisterer på, at tegnsprog er nødvendigt for døve og hørehæmmede børn som det første sprog for succesfuld udvikling i den tidlige periode, så er den bedste måde at undervise døve børn på tosprogethed.
Et af problemerne ved en vellykket uddannelse af døve er manglen på kendskab til deres eget tegnsprog. som et resultat af en sociologisk undersøgelse fandt hun ud af, at døve og hørehæmmede selv ofte forveksler begreberne "russisk tegnsprog" og "sporing af tegntale", ofte bærer stereotyper om underlegenheden af tegnsprog, som de modtager fra det hørende samfund [8] .
Komarova A. A. insisterede på ukorrektheden af udtrykket "tegnsprogstolk" (oversat som "døvtolk") og på indførelsen af et mere korrekt udtryk "tegnsprogstolk" [9] .
I øjeblikket bruges det korrekte udtryk i lovgivningsmæssige retsakter (se f.eks. dekret fra Den Russiske Føderations regering af 25. september 2007 N 608 "Om proceduren for levering af russiske tegnsprogstolketjenester til handicappede")
Komarova A. A. støtter døvesamfundet i, at døve (som identitet, i dette tilfælde er det skrevet med stort bogstav) er en sociokulturel minoritet, adskilt fra resten af samfundet hovedsageligt af en kommunikationsbarriere. Når alt kommer til alt, selv om den døve taler godt, skal han svare skriftligt eller på tegnsprog for at få feedback fra samtalepartneren. Derfor er det mere behageligt for døve at blive holdt sammen, i deres egen verden, hvor det er nemt at forstå hinanden [10] .
Rejser på videnskabelige konferencer og i medierne spørgsmålet om situationen med tegnsprogstolke i Rusland. Der er tydeligvis ikke nok oversættere. I Rusland er der omkring 1.000 SL-oversættere, og behovet for specialister på dette område er mere end 6.500 mennesker. [elleve]
Siden 2009 har han på Moscow State Pedagogical University været ansvarlig for uddannelsesprogrammet for tegnsprogstolke. Siden 2012 har hun uddannet tegnsprogstolke med videregående sproglig uddannelse ved Moscow State Linguistic University . Dette er det første sted for uddannelse af oversættere med en videregående uddannelse i landet.
Forfatter til flere dusin publikationer om døves liv og kultur, oversættelse og tegnsprog.