Kental, Anteru Tarquiniu de

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 13. november 2020; checks kræver 3 redigeringer .
Anteru Tarquiniou de Kental

Anteru de Kental, ca. 1887
Fødselsdato 18. april 1842( 1842-04-18 )
Fødselssted Ponta Delgada , Portugal
Dødsdato 11. september 1891 (49 år)( 1891-09-11 )
Et dødssted Ponta Delgada ,
Portugal
Borgerskab  Portugal
Beskæftigelse digter
Genre digt
Værkernes sprog portugisisk
Autograf
Wikisource logo Arbejder hos Wikisource
 Mediefiler på Wikimedia Commons

Anter Tarkiniu de Centalal , Mulighed for stavemåde til Anter Tarkiniu DiCental overfører brasiliansk udtale ( port. Antero Tarquínio de QUENTAL [ɐ̃ˈtɛɾu dɨ kẽˈtaɫ ] , 18. april 1842 , Ponto-Delese  11 emp . , Portuguese 1111 emp . tekstforfatter , publicist, grundlægger af den portugisiske sektion af First International .

Biografi

En indfødt af godsejeradelen. Repræsentant for den filosofiske tendens i portugisisk poesi. Trykt: "Sonetter" ( Sonetos , 1863 ; uddrag i tysk oversættelse, 1887 ); Beatrize ( 1864 ); Odes modernas ( 1864 ; revideret udgave 1875 ); Primaveras românticas ( 1872 ); en ny samling af Sonetos ( 1881 ) osv. Hans pjece "Sund fornuft og god smag" ( Bom-senso e bom-gosto , 1865 ) blev det litterære manifest for den realistiske "Coimbra Skole". I 1871 udgav han en anonym pamflet, Hvad er Internationalen. I sine digte udtrykte han demokratiske og socialistiske ideer, men i en sentimental utopisk form. Påvirket af proudhonismen var han en af ​​grundlæggerne af det portugisiske socialistparti.

Fra Kentals prosaskrifter skiller sig ud: "Sund fornuft og god smag"; A dignidade das letras (1865); Considerações sobre a filosofia da história literária portuguesa (1872); A poesia na actualidade ( 1881 ). Varmt interesseret i sit hjemlands politik gav Kenthal udtryk for sine republikanske synspunkter i Portugal perante a revolução de Espanha ( 1868 ). Et andet af hans politiske værker: Causas da decadência dos povos peninsulares (Lissabon, 1871 ).

I en smertefuld tilstand begik han selvmord.

Anna Akhmatova inkluderede Kentals digt "Zare" i sin oversættelse i sin digtsamling "Plantain" ( 1922 ) - dette er den eneste oversættelse, der var inkluderet i hendes forfatters samlinger.



ZAPE

Han er lykkelig, der gik gennem Pinen,
Blandt et larmende Livs Bekymringer og Lidenskaber,
Som en Rose, der blomstrer ubetænksomt,
Og lysere paa Vandet i en rindende Skygge.

Så dit liv var fremmed for omsorg,
Som en tynd drøm, men sød og øm:
Du vågnede ... smilede ... og afslappet
vendte Du tilbage til en forstyrret dvale.

juli 1920

Originaltekst  (port.)[ Visskjule]


ZARA

               A Joaquim de Araujo

Feliz de quem passou por entre a mágoa
E as paixões da existência tumultuosa,
Inconsciente, como pass a rosa,
E leve, como a sombra sobre a água.

Era-te a vida um sonho. Indefinido
E tenue, mas suave e transparente...
Acordaste, sorriste... e vagamente
Continuaste o sonho interrompido.

Lisboa, 16 de janeiro de 1880.
Calçada de Sant'Anna, 207, 2,º

             Anthero de Quental

— Anteru de Kental, oversat af Anna Akhmatova .

Poesi

Tre hovedretninger skelnes ofte i emnet for Anteru de Kentals poesi:

• Indtryk og oplevelser fra ungdommen i al dens farverige mangfoldighed; • Kampens poesi, hvor "revolutionens stemme" bliver hørt, en opfordring til beslutsom handling; • Poesi præget af metafysik, længsel og utilfredshed hos en person, der leder efter meningen med tilværelsen.

Anterus modne værker får dog en til at stille spørgsmålstegn ved synspunkterne hos de litteraturkritikere, der ser tre kronologisk sekventielle faser i digterens værk. Hans modne digte demonstrerer tydeligt den evigt tilstedeværende udsving mellem kampens poesi, den glorificerende handling, de menneskelige evners storhed og den intime poesi, rettet mod at analysere den menneskelige individualitet, grebet af vedvarende angst og utilfredshed.

Anteru opnår en høj grad af håndværk i sine sonetter, som af mange kritikere anses for at være de fineste i portugisisk poesi, sammenlignet med sonetter af Luis de Camões og Manuel do Bocage . Der er faktisk visse berøringspunkter i stilen og temaerne for disse tre digtere: Anters sonetter har utvivlsomt en unik smag af klassikerne, det mærkes i deres billedsprog, musikalske harmoni og i analysen af ​​universelle dybe problemer, der har været bekymret menneskeheden siden umindelige tider.



EVOLUTION

Jeg var en sten på en ensom skråning
I tider, der gemmer sig i tågen,
var jeg en bølge, en gråhåret granitvædder,
og et træ med en skæv, mosbevokset side.

Jeg er et udyr, knurrede i en hule dækket af torn;
Åh, det gamle monster, brølede ved den tidlige daggry,
jeg løftede mit hoved i natmundingen,
jeg ventede på offeret under den flammende øst.

Jeg er en mand nu, fra en lang skygge
. For mine fødder stiger trin ned
i ørkenens afgrund...

Jeg strækker mine hænder ud til evigheden,
Men i den tomhed, hvor lyde forsvinder,
er Friheden mig kærere end alle de helligdomme.

Originaltekst  (port.)[ Visskjule]


EVOLUÇÃO

A Santos Valente

Fui rocha, em tempo, e fui, no mundo antigo,
Tronco ou ramo na incógnita floresta...
Onda, espumei, quebrando-me na aresta
Do granito, antiquíssimo inimigo...

Rugi, fera talvez, buscando abrigo
Na caverna que ensombra urze e giesta;
Ou, monstro primitivo, ergui a testa No ... pascigo glauco
limoso paul, Mas, estendendo as mãos no vácuo, adoro E aspiro unicamente à liberdade.







- Anteru de Kental, oversat af Irina Feshchenko-Skvortsova .

Valgt bibliografi

Udgaver

Download fra Nationalbiblioteket i Portugal Download fra Internet Archive

Oversættelser til russisk

Noter

Litteratur

Links