Olga Sergeevna Ilnitskaya | |
---|---|
ukrainsk Olga Sergiivna Ilnitska | |
Fødselsdato | 31. juli 1951 (71 år) |
Fødselssted | Odessa , ukrainske SSR USSR |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | forfatter, digter, journalist |
Genre | prosa , poesi , essay |
Værkernes sprog | Russisk |
Debut | Fri By: Digte 1991 |
ilol.club | |
Mediefiler på Wikimedia Commons |
Olga Sergeevna Ilnitskaya (født 31. juli 1951 , Tarutino , Izmail-regionen ) er en ukrainsk forfatter , digterinde og journalist .
Medlem af PEN International , Moscow Writers ' Union , South Russian Writers' Union , National Union of Journalists of Ukraine .
Den første udgivelse var i 1991 i antologien "Free City" (Odessa: Mayak).
Efter 22 år udkom bogen "Verbs of the Present Tense" (med samme sammensætning af forfattere og kompilator, digteren Yuri Mikhailik ), Kiev, 2013.
I 1995 udkom prosabøgerne "Where We Leave From" og digtene "Through Housing" under et fælles omslag med den samlende titel "Life to that forward".
Oversat af Elizabeth Sharp til engelsk: "State of Emergency" og udgivet i serien Ny prosa fra Ukraine, Alterpress forlag, Kiev, 2000.
Hun udgav poesi og prosa i magasinerne "Znamya", "Arion", "Oktober", "Khreshchatyk", "Ungdom" og andre.
Hendes første bog udkom i 1995.
I marts 2014 udtrykte hun sammen med en række andre videnskabsmænd og kulturpersonligheder sin uenighed med de russiske myndigheders politik på Krim [1] .
"Når jeg tænker på, hvad du skriver, husker jeg en linje fra et af dine tidligste digte: "Jeg har ingen ord, der ikke handler om kærlighed." Nøjagtig forudsigelse. Dette er din vigtigste ting."
Andrey Kurkov . Kiev.
***
“Din Cecer Vallejo er fantastisk. Og dine triste digte er gode. Men dine breve kalder dig til prosa - prosaen fra en digter, der tænker i allegori, i trop. Du har sikkert ret i at nægte at banke på forskellige døre. Du vil ikke lægge mærke til, hvordan du mister dig selv, for dig er det at være dig selv ikke kun hovedbetingelsen, men hele meningen. Jeg tror, din tid er endnu ikke kommet. Jeg håber endda at leve for at se det."
Mikhail Gefter , Moskva.
***
"Efter at have lært Ilnitskayas poesi,
Shcherbitsky gik på pension*.
Hvis Gud vil, vil hendes digte blive læst
og de, der følger ham, vil forlade ... ".
Victor Korkia , Moskva.
* V.V. Shcherbitsky - medlem af politbureauet for CPSU's centralkomité
***
"Tak for din poesi. De er gode. Jeg har hørt, at du ikke har det godt. Du er overvældet af lidenskaber, tro og utålmodighed til at gøre noget og lege med ilden. Jeg er bange for enhver handling, enhver "gerning", især forbundet med lidenskaber. Det er lidenskaberne, der hindrer mest af alt at høre Gud. Jeg ville med glæde give en del af mit liv, hvis nogen lærte mig, hvordan man kan hjælpe dig ...
Prøv at være glad."
Boris Chichibabin . Kharkiv.
***
"Olga Ilnitskaya
Kigger gennem skabsdøren,
Jeg vil skrige: "Åh min Gud!"
Der er en grim i en gammel overall
Det skræmmer alle - u-lu-lu!
………………………………………
. Mandelstam ligger på køjen
(Osip, jeg elsker dig).
………………………………………
Taget over ham er højt og hvidt.
Kridt smuldrer på whiskyen.
Og på en skarp hage
Sort hår tyndet ud.
- Som bekendt bliver åbenbaringer i poesi og prosa, der forbløffer læseren, først opfattet som overlap, efterhånden litterær ejendom.
I dette digt er Olga Ilnitskayas kunstneriske frygtløshed forbløffende. Med vores fælles kærlighed til Mandelstam og fascinationen af hans poesi, formåede hun blot at sige på vers: "Osip, jeg elsker dig."
Dette er et af de få moderne digte, hvor aktualiseringen af det feminine afslører for læseren et generelt kulturelt fænomen - styrken og tvetydigheden af indflydelsen på russisk poesi i det sidste halve århundrede af digteren, der blev tortureret af regimet.
http://bella-vernikova.livejournal.com
***
Kære Olya! Der er digtere, hvis besværlighed er en måde at udtrykke angst på, men du er ikke Byron, du er anderledes. Din styrke ligger i meget korte, enkle, bitre ord og følelser. Du må hellere dyrke en bog i selvbiografisk jord. Ikke på hende, men i hende. Du er dybere og klogere end et manuskript, du har et meget personligt ansigt i dit liv..." Yunna Moritz .
“Olga Ilnitskaya har bestemt den gave at 'fortætte liv'. Dette er formentlig en poetisk gave. Hendes prosa er poesi transformeret. Sådanne transformationer er nødvendige, fordi andre energier er forbundet.” - Sergey Biryukov . " Russisk tankegang ", 27. juni 2002
***
"
... Kære Olya, efter min mening er historien meget god ("Reference Table"), især i første halvdel, hvor sproget er renere, det vil sige med livets vanvid ...
Jeg tror på, at du har en gave for en vidunderlig prosaist, men undgå alt for parodiske monologer og dialoger i Odessa-skolens ånd, men tilnær dig platonisk evangelisering, uden sydlandsk satires udskejelser. Din egen tale er værdifuld i sig selv og har tektonik, evnen til at bevæge sig fra sin plads i tykke lag i forskellige retninger på samme tid - dette, mener jeg, bør især værdsættes, når man skal beskrive dybe volumener.
Dit arbejde med arkivet, med talen i dokumentet er en meget stærk stilistisk kilde, den er mere værdifuld end guld - gå ikke tilbage, kig ikke efter dine "Zhvanets", du har i din besiddelse noget større, mere seriøst , bitter og uforanderlig. Du må ikke bukke under for det litterære øjebliks munterhed med dets "skits" og parodier på patos. Alt aktuelt vil rådne, kun teksterne bliver tilbage.
Jeg tror virkelig på dit talent, så jeg skriver sådan set "generelt", ikke kun om denne historie, som jeg holder meget af uden forbehold, men om alt til fremtidig brug og "til vækst", jeg skriver til dig baseret på personlige erfaringer.
"Den ydmyge kirkegård" glædede mig ikke som mange andre - jeg ser overflødigheden af talemanifestationer i den, dette er Gladkovs " Cement ", stærkt vendt som en ny bølge. Alt er renere, mere naturligt og derfor mere forfærdeligt. Hvis autoriteten til "Odessa-smagen" ikke ødelægger dig, så vil du være en vidunderlig prosaforfatter!
Alt det bedste til dig og held og lykke." — Yunna Moritz , 18. oktober 1988
"Neva", "Ungdom", "Oktober", "Ungdom på landet", "Arbejder", "Det XX århundrede og verden", "Arion", "Futurum KUNST", "Don" (Rostov-ved-Don) ; "Maecenas og verden", (Moskva); "Kontor", "Byzantinsk engel", "Khreshchatyk", "Honeycombs"; (Kiev); "Almanakhat", "Passage", "Odessa"; (Odessa); "Draft (New York), "REFLECT ... K ..." (Chicago); USA; "Artikel" (Tel Aviv).
"Horizon" (Odessa), "Kilder" (Moskva), "Skytten" (Moskva - Paris - New York), "Deribasovskaya-Rishelievskaya" (Odessa).
I tidsskrifter fra Ukraine, Rusland, USA, Tyskland, Ungarn, Frankrig, Israel.
http://www.epochtimes.ru/content/view/74601/76/