Danzigs hymne

Danzigs hymne  er hymnen for den frie by Danzig (nu Gdansk , Polen ). Teksterne er skrevet af Paul Enderling , og musikken af ​​Georg Göhler . Sangen var Danzigs officielle hymne i 1920-1939  . Efter Tysklands annektering af Fristaden mistede hymnen ikke sin betydning.

Tysk version (original)

Kennst du die Stadt am Bernsteinstrand, umgrünt von ew'ger Walder Band, wo schlanke Giebel streben empor zum Sonnenschein! Ja, sollt' ich fröhlich leben, i Danzig skal es sein! Kennst du die Stadt, wo Turm an Turm i Treue trotzt dem Zeitensturm, wo stolze Schiffe gleiten ins blue Meer hinein! Ja, sollt' ich tapfer streiten, fur Danzig müßt es sein! Kennst du die Stadt, wo deutsche Art voll Kraft und Mut ihr Gut bewahrt, wo deutsch die Glocken werben und deutsch ein jeder Stein! Ja sollt' ich selig sterben, i Danzig müßt es sein!

Polsk version (oversættelse)

Na bursztynowym brzegu gród, wokół którego lasów wbród, a smukłe domów szczyty ku slońcu wciąż się pną… Tak, jeśli mam szczęśliwy być, til w Gdańsku muszę żyć! Wieża przy wieży w Miescie tym wciąż trwa na przekór czasom złym, a dumne statki suną prosto w błękity morz! Tak, tylko za me Miasto w bitewny pójdę kurz! Czy znasz til miasto, gdzie niemiecki stang pelen siły i odwagi, strzeże bogactw swych, gdzie niemieckie dzwony wołają i niemiecki jost każdy kamień ! Tak, jeśli mam błogo umrzeć, til zrobic til tylko w Gdańsku

Russisk version (oversættelse)

Kender du byen på ravkysten omgivet af et bånd af evige skove, hvor slanke frontoner stræber efter op til sollys?! Ja, hvis jeg skal leve lykkeligt Det må være i Danzig! Kender du byen, hvor tårnene er en til en i deres troskab modstå tidens angreb, hvor stolte skibe glider ud i det blå hav? Ja, hvis jeg dristigt skulle argumentere, At det kun kunne være på grund af Danzig! Kender du byen, hvor den tyske udsigt fuld af styrke og mod, bevarer sin godhed? hvor klokkerne ringer på tysk og hver sten er tysk! Ja, hvis jeg ville have en velsignet afslutning Det skulle være sket i Danzig!

Links