Hymne fra den hviderussiske folkerepublik
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 29. august 2022; verifikation kræver
1 redigering .
" Vi vil gå ud i tætte rækker " ( Hviderusland. Vi vil gå ud i shchylny radami ), også kendt som " Militærmarchen " ( hviderussisk Vayatsky-march ) - betragtes i øjeblikket som statssangen for Den Hviderussiske Folkerepublik , proklameret i marts 25, 1918 og ophørte med at eksistere i december 1918, det vil sige endnu før skrivningen af hymnen.
Teksten til hymnen blev første gang offentliggjort den 30. oktober 1919 i Minsk, som på det tidspunkt var under polsk kontrol. Den moderne Rada fra BNR hævder, at marchen blev vedtaget som en hymne i 1920 [1] . I skrivende stund var republikken allerede de facto ophørt med at eksistere, og ledelsen af BNR var allerede i eksil. Hymnen blev aktivt brugt af deltagerne i Slutsk-oprøret .
I sovjettiden var marchen forbudt. Samtidig var der forsøg på at tilpasse det efter realiteterne i det sovjetiske system med udskiftning af omtalen af det hvide-røde-hvide flag med omtalen af det røde flag. Marchen blev aktivt brugt af organisationer i den hviderussiske diaspora, som gik ind for Belarus' uafhængighed fra USSR.
I 1991, efter at Hviderusland havde opnået uafhængighed, blev der fremsat forslag om at gøre "Militærmarchen" til nationalsangen, sammen med etableringen af Chase -emblemet og det hvid-rød-hvide flag som statssymboler . Især de kendte hviderussiske forfattere V. Bykov , A. Adamovich og R. Borodulin [2] fremsatte en offentlig appel om dette .
I dag nyder marchen en vis popularitet blandt en del af det hviderussiske folk og optræder jævnligt blandt de foreslåede alternativer til den eksisterende nationalsang [3] [4] .
Teksten til hymnen
Tekst
Vi går ud i skolens radami
i vores egen præsts frihed.
Hil viljen er evig budze z usі,
Og larm vi damo adpor!
Nyahay lev mægtig, modig
Vores hviderussiske ånd er fri.
Vores banner er hvid-rød-hvid,
Dækket af folkebevægelsen!
At kæmpe! For nu og for
Folkets vilje er svaygo en slav!
Brødre, vi turde kæmpe,
At kæmpe - et overskæg og endnu mere!
Navn og styrke på Hviderusland
Nyahay pachue og dræb den,
der vover os til at nasse prymusy og
først kalder til kamp.
Brødre, lad os nu falde:
Høj torden, yashche matsny!
I blodige pinsler vil vi bygge folket i
Republikken Zhytstse med bunker!
|
|
Tekst i latinsk alfabet
Min vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny svoj prastor.
Chaj vola viečna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!
Niachaj žyvie mahutny, śmieły
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryj saboj narodny ruch!
Nej dreng! Za ščaście i za volu
Narodu słaŭnaha svajho!
Braty, ciarpieli min davoli.
Nej dreng! — Brug da adnaho!
Imia i siłu biełarusaŭ
Niachaj pačuje j bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.
Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
Ǔ kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!
|
|
Interlineær oversættelse
Vi vil komme ud i tætte rækker
til vores frie indfødte vidde.
Må friheden for evigt være med os,
og vi vil bekæmpe volden!
Længe leve
vores mægtige, modige hviderussiske frie ånd;
Vores standard er hvid-rød-hvid,
Dæk folkebevægelsen!
Til kamp!
For dit herlige folks lykke og frihed !
Brødre, vi har udholdt nok.
Kæmp, en og alle!
Lad hviderusserens navn og styrke
blive hørt og set af den,
der tør bringe tvang til os
og vil være den første til at kalde til kamp.
Brødre, heldigvis kommer vi:
Lad tordenen buldre endnu stærkere!
I blodige pinsler vil vi føde
vor republiks liv!
|
Gratis poetisk oversættelse
Vi vil komme ud i tætte rækker
ind i vores frie indfødte vidde.
Må viljen være med os for evigt,
Vi vil kæmpe tilbage mod vold!
Længe leve
vores mægtige, modige hviderussiske frie ånd.
Vores standard er hvid-rød-hvid
Løft millioner af hænder!
Frem! Til lykke og for
hans herlige folks vilje!
Frem, vi holdt ud nok,
Til Kampen - et og alt!
Navnet og styrken på en hviderusser
vil blive set og husket af den,
der bringer trældom til os og vil være den
første til at kalde i kamp.
Brødre, heldigvis kommer vi:
Lad tordenen buldre endnu kraftigere!
I blodige pinsler vil vi bygge
vores stolte moderlands liv!
|
Variationer
Der er også to andre versioner af det andet vers:
Hay zhyve zakamyaneli
Vores hviderussiske ånd er fri.
Vores banner er hvid-rød-hvid,
Pakryў er en national bevægelse!
Hai perarve usi prapony
Vores hviderussiske ånd er gratis.
Svoboda stjag standarden for churvony,
Pakryў med folkebevægelsen!
Hvilket i oversættelse til russisk betyder henholdsvis:
Lad vores forstenede
hviderussiske frisind komme til live.
Vores standard er hvid-rød-hvid,
dækket folkebevægelsen!
Lad
vores hviderussiske frie ånd bryde igennem alle barriererne.
Frihedens banner - et rødt banner,
Dækkede folkebevægelsen!
Noter
- ↑ DZYARZHAЎNYYA SYMBALI AF DEN HVIDERUSLANDSKE FOLKEREPUBLIK . Hentet 4. april 2021. Arkiveret fra originalen 5. oktober 2021. (ubestemt)
- ↑ Syargey Navumchyk. Halvfems pershy. - Radio Free Europe / Radio Svaboda, 2013 - s. 420
- ↑ Hvilken slags sang ville være Belarus' hymne? - Nasha Niva (utilgængeligt link) . Hentet 5. november 2013. Arkiveret fra originalen 5. november 2013. (ubestemt)
- ↑ Hvilken slags sang ville være Belarus' hymne? Optagelser + apytanka - Nasha Niva (utilgængeligt link) . Hentet 5. november 2013. Arkiveret fra originalen 5. november 2013. (ubestemt)
Links