Anton Frantisek Bryl | |
---|---|
Anton Francishak Bryl | |
Fødselsdato | 18. august 1982 (40 år) |
Fødselssted | Minsk , BSSR , USSR |
Statsborgerskab (borgerskab) | |
Beskæftigelse | digter , oversætter |
Værkernes sprog | hviderussisk |
Priser | Carlos Sherman-prisen [d] ( 2019 ) |
Anton Frantisek Bryl ( hviderussisk: Anton Francishak Bryl ; født 1982 , Minsk ) er en hviderussisk oversætter og digter . Et af de store oversættelsesværker er det oldengelske digt Beowulf .
Barnebarn af Yanka Bryl . Uddannet fra den matematiske klasse på Lyceum ved det hviderussiske statsuniversitet (1999), fakultetet for anvendt matematik og informatik på det hviderussiske statsuniversitet med en grad i matematiker-programmerer (2004). I foråret 2008 modtog han en ph.d.-grad fra University of Trent (Italien) med en grad i maskinlæring . Arbejdede på Department of Computer Science ved Dublin City University. Boede i Dublin , Zürich , London .
Den 21. juni 2011 blev der afholdt en præsentation af samlingen " Ne ўpaў Zholud " i Minsk, indeholdende digte og korte digte skrevet i 2003-2011. [1] Eventyret " Yan Yalmuzhna " blev udgivet som en separat udgave i 2014.
For første gang oversatte han til det hviderussiske sprog det tidligste ikke-anonyme monument af oldengelsk poesi - Caedmon-salmen . Forfatter til oversættelsen af det oldengelske epos " Beowulf " ( hviderussisk Beўwulf ); uddrag blev offentliggjort i magasinerne "Vores tro" og " Dzeyasloў ", en separat udgave blev offentliggjort i juni 2013 [2] [3] . Han oversatte D. Tolkiens eventyr " Smeden fra Big Wootton ", individuelle værker af A. E. Odynts , C. Dickens , W.B. Yeats , Catullus , S. Clark , F.D. Knyaznin , Yu. Ursyn-Nemtsevich og andre.
Finalist i konkurrencen af unge forfattere opkaldt efter Vladimir Korotkevich (2005). Samlingen " Ne ўpaў Zholud ", som tog 2. pladsen blandt de 10 mest betydningsfulde litterære og kunstneriske publikationer i 2011 ifølge magasinet " Maladost " [4] og 10. pladsen ifølge avisen "Nasha Niva" [5] , blev anerkendt som den bedste debutpoesibog i 2011 ifølge Belarusian PEN Center og Union of Belarusian Writers [6] . Vinder af prisen for magasinet "PriidzіSvet" (2011) for oversættelser fra polsk og latin [7] . Oversættelsen af " Beўwulf " blev af avisen kåret til " Zvyazda " "den bedste hviderussiske bog i 2013" [3] .
Jeg fandt i biblioteket på Litauens Videnskabsakademi og gjorde klar til at trykke sonetter af Benedict Jankowski, en hviderussisk polsktalende digter fra midten af det 19. århundrede [8] .