Bryl, Anton Frantishek

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 27. juni 2020; checks kræver 3 redigeringer .
Anton Frantisek Bryl
Anton Francishak Bryl
Fødselsdato 18. august 1982 (40 år)( 18-08-1982 )
Fødselssted Minsk , BSSR , USSR
Statsborgerskab (borgerskab)
Beskæftigelse digter , oversætter
Værkernes sprog hviderussisk
Priser Carlos Sherman-prisen [d] ( 2019 )

Anton Frantisek Bryl ( hviderussisk: Anton Francishak Bryl ; født 1982 , Minsk ) er en hviderussisk oversætter og digter . Et af de store oversættelsesværker er det oldengelske digt Beowulf .

Biografi

Barnebarn af Yanka Bryl . Uddannet fra den matematiske klasse på Lyceum ved det hviderussiske statsuniversitet (1999), fakultetet for anvendt matematik og informatik på det hviderussiske statsuniversitet med en grad i matematiker-programmerer (2004). I foråret 2008 modtog han en ph.d.-grad fra University of Trent (Italien) med en grad i maskinlæring . Arbejdede på Department of Computer Science ved Dublin City University. Boede i Dublin , Zürich , London .

Kreativitet og anerkendelse

Den 21. juni 2011 blev der afholdt en præsentation af samlingen " Ne ўpaў Zholud " i Minsk, indeholdende digte og korte digte skrevet i 2003-2011. [1] Eventyret " Yan Yalmuzhna " blev udgivet som en separat udgave i 2014.

For første gang oversatte han til det hviderussiske sprog det tidligste ikke-anonyme monument af oldengelsk poesi - Caedmon-salmen . Forfatter til oversættelsen af ​​det oldengelske epos " Beowulf " ( hviderussisk Beўwulf ); uddrag blev offentliggjort i magasinerne "Vores tro" og " Dzeyasloў ", en separat udgave blev offentliggjort i juni 2013 [2] [3] . Han oversatte D. Tolkiens eventyr " Smeden fra Big Wootton ", individuelle værker af A. E. Odynts , C. Dickens , W.B. Yeats , Catullus , S. Clark , F.D. Knyaznin , Yu. Ursyn-Nemtsevich og andre.

Finalist i konkurrencen af ​​unge forfattere opkaldt efter Vladimir Korotkevich (2005). Samlingen " Ne ўpaў Zholud ", som tog 2. pladsen blandt de 10 mest betydningsfulde litterære og kunstneriske publikationer i 2011 ifølge magasinet " Maladost " [4] og 10. pladsen ifølge avisen "Nasha Niva" [5] , blev anerkendt som den bedste debutpoesibog i 2011 ifølge Belarusian PEN Center og Union of Belarusian Writers [6] . Vinder af prisen for magasinet "PriidzіSvet" (2011) for oversættelser fra polsk og latin [7] . Oversættelsen af ​​" Beўwulf " blev af avisen kåret til " Zvyazda " "den bedste hviderussiske bog i 2013" [3] .

Jeg fandt i biblioteket på Litauens Videnskabsakademi og gjorde klar til at trykke sonetter af Benedict Jankowski, en hviderussisk polsktalende digter fra midten af ​​det 19. århundrede [8] .

Bibliografi

Noter

  1. Præsentation af bogen af ​​Anton Franciszek Bryl 'Don't fall acorn.' Arkiveret 26. juni 2017 på Wayback Machine - budzma.by
  2. Baywulf / oversættelse. Gammel engelsk sprog af Anton Francish Bryl. — Minsk : Zmitser Kolas, 2013. - 130 s.
  3. 1 2 Charnyakevich Ts . I, vores "Baevulf" arkivkopi dateret 29. juni 2017 på Wayback Machine // Zvyazda, nr. 117 (27482), 27 cherv. 2013.
  4. Charnyakevich Ts. Årets bog-2011 i versionen af ​​timen "Maladost"  (utilgængeligt link) // Maladost. - 2011. - Nr. 12.
  5. Nailepshy-bøger 2011  - nashaniva.by, 30/12/2011
  6. Nailepshay debutbog - 2011 er blevet ... Arkiveret den 13. juni 2012.  — svaboda.org, 14 sakavik 2012.
  7. Vindere af prisen "Prajdzisvet" for 2011 - Basharymava, Martysevich og Bryl Arkivkopi dateret 3. oktober 2016 på Wayback Machine  - prajdzisvet.org, 27. Cherven 2012.
  8. Poleskie Sonety Benedykta Jankowskiego. Do druku podal Anton Franciszek Bryl. Pamiętnik Literacki, 2014, z. 2., s. 159-163.

Litteratur

Links