Bella chao

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 2. august 2022; checks kræver 7 redigeringer .
bella chao
Sang
Udgivelses dato 1800-tallet
Genrer folkemusik og protestsang
Sprog italiensk
 Mediefiler på Wikimedia Commons

"Bella ciao" ( italiensk  Bella ciao  - Farvel, skønhed ) er en italiensk folkesang fremført af medlemmer af modstandsbevægelsen i Modena-bjergene under Anden Verdenskrig og opnåede bred verdensberømmelse i slutningen af ​​1940'erne.

Oprettelseshistorie

Sangen "Bella ciao" er kendt som en af ​​de italienske partisaners hymner. Der har dog lejlighedsvis været påstande om, at sangen blev skabt efter Anden Verdenskrig og ikke kan betragtes som "autentisk". Men i 2021 udgav den italienske historiker Ruggiero Giacomini en undersøgelse [1] , hvori han, baseret på arkivdokumenter og beviser, overbevisende beviste, at sangen blev skabt i februar-marts 1944 [2] . Det er således dokumenteret, at sangen "Bella Chao" blev sunget i modstandsbevægelsen. Ifølge Giacominis forskning stammer "Bella ciao" fra Marche -regionen , hvorfra den spredte sig til Emilia . Forfatteren til sangen er ikke nøjagtigt identificeret, ifølge legenden blev den skrevet af en af ​​partisanerne, som tilsyneladende var læge eller paramediciner.

Teksten minder om den velkendte folkesang "Blomsten på graven" ( Fior di tomba ), samt nogle andre, såsom "Blomsten af ​​Teresina" ( Il fiore di Teresina ), "Blomsten af ​​Rosina". " ( Il fiore di Rosina ) og "Og banker, banker på dør" ( E picchia picchia la porticella ). I øjeblikket er der flere italienske versioner af teksten "Bella ciao" (som faktisk "Døre"). Forskellene mellem dem er ikke grundlæggende. For eksempel kan "stamattina" ("i morges") vige for "una mattina" ("en morgen"). Da fortællingen er i første person, ændres formerne for den maskuline og feminine form, afhængigt af udøverens køn.

Hvad angår Bella Chao-melodien, er der flere versioner af den. Ifølge en af ​​dem var det oprindeligt en fransk ballade fra det 16. århundrede , der påvirkede folkesange i forskellige provinser , såsom Là daré'd cola montagna ( Piemonte ), Il fiore di Teresina ( Trento ), Stamattina mi sono alzata ( Venedig ) ), på grundlag af hvilken den ukendte partisanforfatter skabte sangen [3] . En anden version, udtrykt af historikeren Fausto Giovanardi [4] , henter sangens melodi fra klezmer-melodien Koilen (en variation af den jødiske sang Dus Zekele Koilen ("Denne sæk kul"), indspillet i 1919 i New York af ukrainsk- Den jødiske harmonikaspiller Mishka Tsyganov[5] [6] [7] [8] .

Efterkrigstidens popularitet

Ifølge Ruggiero Giacomini,

... efter befrielsen af ​​Italien, i november 1945, blev World Federation of Democratic Youth oprettet i London . Den forenede unge mennesker, der var imod fascismen og krigen. Det var denne organisation, der begyndte at holde ungdomsfestivaler i Prag i 1948 , i Budapest i 1949 , i Berlin i 1951. Folk fra alle lande samledes ved dem, udvekslede meninger, havde det sjovt og sang. Og så vendte de tilbage til sig selv og bragte indtryk fra det, de så [2] .

Massepublikummets bekendtskab med "Bella Chao" fandt sted ved den 1. internationale festival for ungdom og studerende, der blev afholdt i Prag fra 25. juli til 16. august 1947. På vej til festivalen blev den først sunget i toget af tidligere partisaner, og derefter lærte alle de andre italienske delegerede det. Det lød overalt og i selve Prag og blev en af ​​de mest populære italienske sange [9] . Umiddelbart efter Prag-festivalen blev "Bella Chao" oversat til andre sprog, og den kunne også høres på alle efterfølgende ungdomsfestivaler. I 1960'erne var de første professionelle optrædende af en populær sang den italienske popsanger Milva [10] og den franske skuespiller (toscansk af oprindelse) Yves Montand . I fremtiden blev den sunget af mange kendte musikere rundt om i verden. I Cuba er "Bella Chao" blevet en traditionel ungdomssang (den italienske "partigiano" blev erstattet af den spanske "guerrillero").

En kraftig stigning i populariteten af ​​"Bella ciao" opstod under studenterurolighederne i 1968 , hvorefter denne sang, der allerede var forbundet med de kommunistiske partisaner i Italien, blev endnu mere forbundet med venstrebevægelsen . Slutningen "Era rossa la sua bandiera… c'era scritto libertà" blev føjet til sangteksten .

"Bella Chao" i USSR

Denne sang blev "bragt" til Sovjetunionen fra Italien i 1963 af Muslim Magomayev , en traditionel udøver af italienske sange. Magomayev udførte "Bella Chao" i to versioner - italiensk og russisk (til digteren Anatoly Gorokhovs ord). En yderligere stigning i interessen for sangen var forårsaget af udgivelsen i 1970 af den jugoslaviske film " On the Trail of the Tiger ", hvor denne sang lyder. Derudover bidrog den amerikanske sanger Dean Reed , som ofte turnerede i USSR [11] og konstant fremførte den ved alle koncerter, også til sangens popularitet. (For første gang blev sangen "Bella Chao" i USSR udført af ham udgivet på pladen "DIN REED" i 1966) [12] .

"Mondinskaya" eller "ris" alternativ version

Der er en anden version af Bella chaos oprindelse , ifølge hvilken partisanversionen er baseret på sangen fra Mondinerne fra Po-dalen ( Bella Ciao delle Mondine ). Mondins (fra ordet mondare / ren ) i Italien kaldes risplantagearbejdere. Hele 1800-tallet gik under kampens tegn for at forbedre deres hårde arbejde, og først i 1906 lykkedes det for mondinerne at etablere en 8-timers arbejdsdag. Samme år blev sangen Bella Ciao delle Mondine skrevet . Her kan dette navn tolkes som et farvel til ungdom og skønhed i hårdt arbejde og nød. I 1963 fremførte den populære folkesanger Giovanna Daffini , selv engang arbejder i Emilias risplantager, sangen.

Den 7. december 2003 benægtede musikeren og kritikeren Franco Fabbri i avisen Unita den "mondinske" oprindelse til "Bella ciao". Ifølge ham modtog Unita-redaktionen i maj 1965 et brev fra en vis Vasco Scanzani fra Gualtieri, hvori han hævder at være forfatteren til "ris"-versionen, skrevet af ham i 1951, baseret på teksten i partisan Bella Chao. Og i 1963 gav Vasco den til Giovanna Daffini (på hendes anmodning).

Vores tid

Vitya, kao!

Under Euromaidan blev en parodikomposition "Vitya, Chao" skrevet til tonerne af sangen "Bella Chao", der opfordrede til at træde tilbage af Ukraines daværende regerende præsident Viktor Janukovitj (tekst af Irina Zemlyana ( Demaliance party ), fremført af Oksana Khutoryanets). Sangen præsenterer billedet af Janukovitj som en korrupt klovn; Mezhyhirya - ejendommen og jagtmarkerne i Sukholuchye , som tilhørte ham, nævnes, samt præsidenten for Den Russiske Føderation Vladimir Putin [15] . Sangen blev berømt takket være videoklippet [16] .

Sangtekster

Bella ciao (en af ​​mulighederne)
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù i montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno
Mi diranno "Che bel fior!"

È questo il fiore del partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!

Bella ciao delle mondine [17]
Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che
tormento io t'invoco ogni doman.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte
quante lavoreremo in libertà

Fior di tomba
Stamattina mi sono alzata,
stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol.

Sono andata alla finestra
e ho visto il mio primo amor
che parlava a un'altra ragazza,
discorreva di far l'amor.

Sono andata a confessarmi
e l'ho detto al confessor.
Penitenza che lui m'ha dato:
di lasciare il mio primo amor.

Ma piuttosto che lasciarlo
son contenta mì a morir.
Farem fare la cassa fonda
e andremo dentro in tri:

prima il padre e poi la madre
e il mio amore in braccio a mi,
e il mio amore in braccio a mi.

E picchia picchia la porticella
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir."
E picchia picchia la porticella
dicendo: "Oi bella, mi vieni a aprir."

Con una mano aprì la porta
e con la bocca la gli dà un bacin.
La gh'ha dato un bacio così tanto forte
che la suoi mamma la l'ha sentì.

Ma cos'hai fatto, figliola mia,
che tutto il mondo parla mal di te?
Ma lascia pure che il mondo 'l diga:
io voglio amare chi mi ama me.

Io voglio amare quel giovanotto
ch'l'ha fatt sett'anni di prigion per mig.
L'ha fatt sett'anni e sette mesi
e sette giorni di prigion per mig.

E la prigione l'è tanto scura,
mi fa paura, la mi fa morir


Bella ciao (en af ​​mulighederne
)
I morges vågnede jeg pludselig
og så fjenden gennem vinduet!

Åh, partisaner, tag mig
Åh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Åh, partisaner, tag mig,
jeg føler min død er nær!

Hvis jeg er bestemt til at dø i kamp
Åh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Hvis jeg er bestemt til at dø i kamp -
begraver du mig.

Begrav højt i bjergene
Åh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao!
Begrav højt i bjergene
under skyggen af ​​en rød blomst!

En forbipasserende vil passere, en blomst vil se
Åh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao!
En forbipasserende vil passere, en blomst vil se
"Smuk", han vil sige, "en blomst!"

Det vil være partisanens minde
Åh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Det vil være partisanens minde.
Hvilket modigt fald for friheden!

Bella chao (ord af Anatoly Gorokhov) [18]
Farvel, Lucia, der er ingen grund til at være ked af det,
Oh bella chao, bella chao, bella chao
,
chao

,
chao, bella ciao, ciao, ciao
Farvel, kære, jeg vandt' t være tilbage snart
Partisanerne har en hård vej

Og baghold venter på nazisterne i bjergene,
Åh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Her vil de kæmpe ved siden af ​​mig
Mine venner fra forskellige lande

Vi det bliver svært, Jeg ved det
Åh bella ciao, bella ciao, bella ciao, chao, ciao
Men for vores fødelands frihed
vil vi kæmpe til det sidste!

1960'er variant

Jeg vågnede tidligt i dag,
Åh, bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
jeg vågnede tidligt i dag
i vores lejr i skoven.

Jeg går frimodigt højt op i bjergene,
Åh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
jeg går frimodigt højt op i bjergene, Narva af
bjergblomster der.

Solen skinner, skinner klart,
Åh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, chao,
Solen skinner, skinner klart,
jeg skal besøge solen.

Jeg sender en kæmpe buket til fædrelandet,
Åh, bella chao, bella chao, bella chao, chao, ciao,
jeg sender en kæmpe buket til fædrelandet,
jeg elsker mit fædreland.

Se også

Noter

  1. Ruggero Giacomini. Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo . Roma, Castelvecchi, 2021, ISBN 8832902621 .
  2. 1 2 "Bella Chao" - partisanens historie . Hentet 13. august 2021. Arkiveret fra originalen 13. august 2021.
  3. A. Virgilio Savona, Michele Straniero. I canzoni italiane . Fabbri Editori, 1994. s. 179
  4. L'origine musicale di Bella Ciao Arkiveret 13. august 2021 på Wayback Machine Academia.edu
  5. Evgenia Khazdan. Harmonika i klezmermusik  // Instrumentationsspørgsmål. - 2010. - Udgave. 7 . - S. 171 .
  6. Bella ciao - Canzoni contro la guerra . Hentet 13. august 2021. Arkiveret fra originalen 24. oktober 2015.
  7. Da ballata yiddish a inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao Arkiveret 8. januar 2012 på Wayback Machine La Repubblica 04/12/2008
  8. Lang vej "Bella ciao": fra en jiddisch sang til en partisan-hymne ("La Repubblica", Italien) . Hentet 5. september 2014. Arkiveret fra originalen 3. juni 2013.
  9. Zakharchenko V. Festival. M .: Ung Garde, 1953. - 168 s.
  10. Milva (Milva) fremfører sangen Bella ciao på You Tube . Hentet 29. september 2017. Arkiveret fra originalen 9. oktober 2017.
  11. Dekaner Lebenslauf  (tysk) . www.deanreed.de _ Hentet 13. august 2021. Arkiveret fra originalen 19. oktober 2017. deanreed.de
  12. Deans Diskografie  (tysk) . www.deanreed.de _ Hentet 13. august 2021. Arkiveret fra originalen 16. maj 2021. deanreed.de
  13. Il Cda Rai: stop a Bella ciao e Giovinezza. Morandi: niente politica, fidatevi di noi  (italiensk) . Hentet 14. august 2021. Arkiveret fra originalen 10. december 2012.
  14. Destanlar Yazan - Bella Ciao (Stüdyo) - Galatasaray Marşları  (tur.) . Hentet 18. juli 2021. Arkiveret fra originalen 22. december 2019.
  15. Arve Hansen, Andrei Rogatchevski, Yngvar Steinholt og David-Emil Wickström. A War of Songs: Populærmusik og de seneste forhold mellem Rusland og Ukraine. Med et forord af Artemy Troitsky . (Post-sovjetisk politik og samfund. Redigeret af Andreas Umland . - Bind 203.). - Stuttgart: Ibidem Verlag, 2019. - S. 60-62.
  16. Olga Khutoryanets Vitya, Chao Version 2 0 // YouTube, 2014 . Hentet 17. april 2019. Arkiveret fra originalen 1. oktober 2019.
  17. For eksempel udført af Milva .
  18. For eksempel udført af Muslim Magomayev .

Links