80 dage rundt om i verden (tegnefilm)

Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den version , der blev gennemgået den 22. december 2021; checks kræver 11 redigeringer .
80 dage rundt om i verden
engelsk  Jorden rundt på firs dage

Intro startramme
Type håndtegnet
Genre komedie, eventyr, familie
Baseret på Jorden rundt på 80 dage
Producent Leif Graham
Manuskriptforfatter Chet Stover
Komponist John Sangster
Studie Air Program International
Land
Antal sæsoner 2
Antal episoder 16
Serielængde 22 minutter
IMDb ID 0364783

Jorden rundt  på firs dage er en australsk tv- animationsserie baseret på Jules Vernes roman Jorden rundt på 80 dage .  NBC sendte den animerede serie i form af to sæsoner i 1972-1973. I USSR blev alle episoder vist, undtagen 7, 8, 9, 11 og 13. Tv-premieren på Central Television fandt sted i januar 1981 i skoleferierne.

Plot

For at vinde et væddemål og få Lord Mazes samtykke til at gifte sig med sin niece Belinda, drager den ressourcestærke Phileas Fogg og hans trofaste franske tjener Jean Passepartout ud på en tur rundt om i verden på 80 dage, hvis fuldførelse er hindret af løjerne med den lumske hr. Fix. I denne animerede serie er Fogg utrolig fremsynet, idet han altid på forhånd vælger præcis de ting, som han og Passepartout skal bruge i den næste serie.

Tegn

Phileas Fogg

Phileas Fogg  er en flot kavaler og hovedpersonen i serien. Hun bærer næsten altid et blåt jakkesæt og en høj top hat. Han ved, hvordan han kan forudse alle Fix intriger og kommer derfor altid ud af selv den sværeste situation. I begyndelsen af ​​hver episode oplister han de ting, som de og Passepartout skal bruge denne gang, og som Passepartout skal putte i posen. På trods af at dette sæt normalt virker meningsløst, er det disse genstande, der hjælper dem med at overvinde Fix's næste indspil og nogle gange redde liv. Rejser med sin ledsager Passepartout og den lille abe Toto. Kender en masse folkevisdom. Han er hovedpersonen i alle serier.

Belinda Maze

Belinda Maze  er Lord Mazes niece og Foggs kommende forlovede. Det vises i introen, i selve filmen optræder i afsnit 7, 10 og 14.

Jean Passepartout

Jean Passepartout  er Foggs følgesvend. franskmand. Lidt rustikt (Fix kan nemt narre ham). Beskytter Fogg mod Fix, men kigger konstant "i den forkerte retning." Da Fogg forsøger at forklare Passepartout sin fejl, insisterer han og siger, at Fogg er for godtroende. Fogg har dog altid ret, og Passepartout kommer i problemer og mistænker altid de forkerte mennesker.

For eksempel mistænker han i et af episoderne dirigenten (tror, ​​at han er Fix in disguise) og fortæller chaufføren om det (som faktisk er Fix in disguise). En af Passepartouts berømte sætninger: “Fix's tricks! Fix' løjer!" ( Engelsk  "Fix tricks!" ). Han siger også ofte sætningen "Nå, godt!" ( Fransk  "Parlez-vous!"  er en oversættelsesmulighed: "Hvad siger du!" ). Optræder i alle afsnit.

Mister Fix

Mr. Fix i tegneserien er Lord Mazes agent og hovedantagonisten, som fik til opgave at forhindre Fogg i at vinde et væddemål og gifte sig med Belinda (i modsætning til i bogen, hvor han fungerede som detektiv og var en ærlig mand).

I begyndelsen af ​​hver episode diskuterer han, mens han taler til sig selv, en plan for at imødegå Fogg på den aktuelle del af rejsen. Lider af en mild splittet personlighed. Han taler til sig selv som sin bedste ven. Han stiller sig selv spørgsmål, og han besvarer dem med godkendelse. Nøglesætning: "Har du en plan, hr. Fix?" En meget opfindsom og snedig mester i reinkarnation. Men takket være Foggs fremsyn og på trods af Passepartouts fejl, er alle hans forsøg altid mislykkede, og han selv befinder sig ofte i en ubehagelig situation.

I slutningen af ​​hver episode halter han efter de afgående Fogg og Passepartout (i et af afsnittene bliver han endda sat i et lokalt fængsel for de intriger, han begik, og siger, at nøglen til cellen vil blive smidt i havet) , men i den næste, som om intet var hændt igen "sidder på halen." Optræder i alle afsnit.

Lord Maze

Lord Maze  er Belindas onkel og en af ​​hovedantagonisterne. Vist i introen til hver episode, er han personligt med til at obstruere Fogg i fjerde og syvende afsnit.

Toto

Toto  er Passepartouts abe. Nysgerrig, rastløs og excentrisk. Skaber ofte komiske situationer. Optræder i alle afsnit.

Seriestruktur

Liste over episoder

Sæson 1

Ingen. udgivelses dato Scene Karakterer
en 9. september 1972 London , Buckingham Palace Fogg, Passepartout, Mr Fix
2 16. september 1972 Paris
3 Schweiz og Alperne
fire 30. september 1972 Rom Fogg, Passepartout, Mr Fix, Lord Mays
5 14. oktober 1972 Napoli , Pompeji Fogg, Passepartout, Mr Fix
6 4. november 1972 Middelhavet , græske øer
7 11. november 1972 Athen , Grækenland Fogg, Passepartout, Mr Fix, Lord Mays, Belinda Mays

Sæson 2

Ingen. udgivelses dato Scene Karakterer
otte 1. september 1973 Egypten og pyramiderne Fogg, Passepartout, Mr Fix
9 Sinai og Petra
ti Gaza , Damaskus og Palmyra Fogg, Passepartout, Mr. Fix, Belinda Mays
elleve Persien , Isfahan Fogg, Passepartout, Mr Fix
12 Indien , Udaipur
13 Kina Hav, Kina
fjorten Japan , Tokyo , Fujiyama Fogg, Passepartout, Mr. Fix, Belinda Mays
femten USA , Californien , San Francisco Fogg, Passepartout, Mr Fix
16 USA, Louisiana , New Orleans

Filmhold

Dubbing muligheder

Central Television of the USSR (1981)

Tv-premieren på Central Television fandt sted i januar 1981 i skolernes ferier.

Karakteristika
  • Sangen lyder i originalen, og over den øverste voice-over lyder en litterær oversættelse.
  • Titlen på tegneserien er lokaliseret ("80 dage rundt om i verden").
  • Omtalen af ​​et yderligere væddemål på £ 1.000 (tilgængelig i senere oversættelser) for sovjetiske børn blev ikke oversat. I originalen laver Lord Maze et væddemål med Fogg på tyve tusinde pund, hvilket svarer til væddemålet i bogen.
  • Passepartouts yndlingssætninger: "Dette er trickene ved Fix!", "Dette er Fix! Det er Fix!" og "Nå ja!".
  • Fix' yndlingssætninger: "Har du en plan, hr. Fix?", "Har jeg en plan? Har jeg en plan?", "Jeg udsætter den Fogg!"
  • De fleste af Foggs aforismer er blevet oversat til rim :
  • "Brug mottoet klogt, vær forberedt på eventuelle overraskelser" (afsnit 1, "I London");
  • "Sig ikke "hop", før du hopper over" (afsnit 2, "I Paris");
  • "Der er altid en vej ud af enhver situation" (afsnit 3, "I Switzerland");
  • "Undlad hoppen bag vognen" (Afsnit 4, "I Rom");
  • "Lav ikke en elefant ud af et flue-/ muldvarpebjerg " (Episode 5, "I Napoli");
  • "Du tror på din egen styrke, ellers kan du ikke undgå / tælle ikke tabene" (afsnit 6, "Port of Otranto");
  • “Livet er en kæde, og de små ting i det er led. Det er umuligt ikke at lægge vægt på linket "(Episode 10," Caravan ");
  • "Ved at hjælpe andre skaber vi støtte til os selv" (Afsnit 12, "I Indien");
  • "Beskyt naturen omhyggeligt og nænsomt - og du vil høste en rig høst" (Episode 14, "I Japan");
  • "De vante tanker skal drives væk - en bordkniv kan blive et våben" (Afsnit 15, "I San Francisco");
  • "Brug hvad der er ved hånden, og led ikke efter et andet" (Afsnit 16, "I New Orleans").
  • Foggs forlovede hedder "Blinda"

Selena International (1999)

Denne version blev vist på ORT i oktober-november 1999 og august 2000 , for første gang alle 16 episoder.

Karakteristika
  • Teksten til sangen er tilpasset det russiske sprog og er ikke en nøjagtig oversættelse.
  • Passepartouts yndlingssætninger: "Fixs intriger!", "Nå ja!", "Fuldstændig håbløshed!"
  • Fix' yndlingssætninger: "Chic-shine, Mr. Fix!", "Har du en plan, Mr. Fix?", "Jeg kniber den Fogg!"
  • De fleste af Foggs aforismer er blevet oversat til rim:
  • "De er ikke bange for ulykke, der har gennemtænkt alle ulykkerne" (afsnit 1);
  • "Hasten med konklusioner er fyldt med en masse uheld" (2 serier);
  • "Ve er ikke et problem - der er altid en vej ud" (afsnit 3);
  • "Sæt ikke vognen foran hesten" (afsnit 4);
  • "Lav ikke bjerge af muldvarpebakker" (afsnit 5);
  • "Hvis du ikke går i gang med at frygte fiasko, vil du miste alt, men det kunne have været anderledes" (afsnit 6);
  • "Alt har sin tid og sted" (afsnit 7);
  • "Før du går i gang, skal du beslutte fra hvilken ende du vil tage det" (afsnit 8);
  • "Viden helbreder al frygt" (afsnit 9);
  • "De små ting i livet er som led i én kæde - i sig selv virker ingen af ​​dem vigtige" (afsnit 10);
  • "For at tingene skal gå glat, uden problemer, hold dine øjne åbne og dine ører på toppen" (afsnit 11);
  • "Hjælper du din næste, hjælper du dig selv" (afsnit 12);
  • "Ærlighed frem for alt" (afsnit 13);
  • "Den højeste pris er værdig til den, der altid og overalt holder renlighed" (afsnit 14);
  • "Vær forsigtig med tingenes egenskaber - du kan smøre med en kniv, skære af - også" (afsnit 15);
  • "Vær tilfreds med det, du har, og der vil ikke være behov for det, du ikke har" (afsnit 16);
  • Titlen på tegnefilmen og krediteringerne er originale.
  • I serie 3 er oversættelsen anderledes end de andre. For eksempel, i det øjeblik, hvor Fogg, efter at have klatret en bjergsti, er ved at drikke te i henhold til tidsplanen, forklarer Passepartout ham:

Men, Monsieur Fogg, vi har ikke tid!

Hvortil Fogg svarer:

Så vil jeg drikke kold te.

I andre oversættelser sagde Passepartout (ifølge originalen):

"Men, Monsieur Fogg, vi har ingen ild!" ( eng.  "Men, monsieur Fogg, vi har ingen ild!" )

  • Skuespilleren, der lagde stemme til Passepartout, udtalte også forskellige hotel-piccoloer. Han forvirrede flere gange og kaldte Fix enten "Monsieur Fix" eller "Mr Fix" upassende for karakteren. I episode 3, mens han pakker tasken, kalder Passepartout ved et uheld Fix "Mr. Fix", og i episode 7 kalder bellboy, der bragte telegrammet, den samme antagonist "Monsieur Fix".

Studio "Nota" (2005)

Denne version blev bestilt af TNT til udgivelse på DVD efter digital remastering . Fuld dubbing udført (kan ikke høre originalen).

Karakteristika
  • Sangen på introen udføres fuldstændig på russisk, stemmerne efterligner originalen så meget som muligt, teksten er en interlineær oversættelse (passer ikke altid i en strofe ).
  • Passepartouts yndlingssætninger: "Fix's tricks!" og "Nå, godt!" (som i den første version).
  • Krediteringerne og titlen er originale (som i "Selena International"-versionen).
  • De fleste af Foggs aforismer er blevet oversat til rim:
  • "Lev altid efter mottoet - forbered dig på overraskelser" (afsnit 1);
  • "Forhast dig ikke med konklusioner, ellers vil de angribe dig" (afsnit 2);
  • "Søg altid efter ideer til at nå målet" (afsnit 3);
  • "Sæt ikke vognen foran hesten" (afsnit 4);
  • "Lav ikke et bjerg af en muldvarpebakke" (afsnit 5);
  • "Den, der er bange for indblanding på forhånd, vil gå glip af sin chance for succes i tvivl" (serie 6);
  • "Alt har sin tid og sted" (afsnit 7);
  • "Før du pludselig træffer en beslutning, så tænk grundigt over det, min ven" (afsnit 8);
  • "Den bedste kur mod frygt er viden" (afsnit 9);
  • “Alt liv er kun en kæde, og de små ting i det er led. Det er umuligt ikke at lægge vægt på linket ”(afsnit 10);
  • "Luk ikke dine øjne i modgangens timer - held venter ved enden af ​​stien" (Episode 11);
  • "Beskyt naturen omhyggeligt og nænsomt, og du vil høste en rig høst" (afsnit 12);
  • "Ærlighed er den bedste politik" (Afsnit 13);
  • "Belønningen vil være høj / stor , hvis verden er ren" (afsnit 14);
  • "Du skal ikke tænke ensidigt - smørknive er ikke skarpe inden deadline" (afsnit 15);
  • "Lær at bruge det, der er, så får du ikke brug for det, der ikke er" (afsnit 16).
  • Passepartout kalder Foggs brud "Mademoiselle Belinda".

Roller stemte

Karakter Kunstner i original Sovjetisk eftersynkronisering (TsT; 1981) "Selena International" (ORT; 1999) "Note" (TNT; 2005)
Phileas Fogg Alistair Duncan Yuri Puzyrev Valentin Smirnitsky Gennady Bachinsky
Jean Passepartout Ross Higgins Alexander Voevodin Andrey Kazantsev Sergey Stillavin
Mister Fix Max Osbiston Leonid Kanevsky Vladimir Ferapontov Dmitry Filimonov
Belinda Maze Janet Waldo Irina Kartasheva Irina Grishina Margarita Mitrofanova , Olga Kuznetsova (afsnit 14)
Lord Maze Owen Weingott Alexander Belyavsky Andrey Martynov Alexander Komlev

Oplysninger om den sovjetiske eftersynkronisering

Den animerede serie blev døbt af hovedredaktionen for filmprogrammerne fra USSR Central Television i 1980 (1-6, 10, 12 og 14-16 episoder).

Episoder
  • Alexander Voevodin - nogle episodiske karakterer / egyptere
  • Irina Kartasheva - Dronning Victoria / episodiske kvinderoller
  • Alexander Belyavsky - 1. pirat / egyptere / rajah / japansk / røver / borgmester i New Orleans / episodiske karakterer
  • Rogvold Sukhoverko - kaptajn på skibet / schweizer / Henry Hammer-Schlammer / professor / 2. pirat / hindu / indianere / mindre figurer

ORT oversættelsesoplysninger

Den animerede serie blev døbt af Selena International efter ordre fra ORT i 1999 .

  • Dubbing instruktør: Vladimir Ferapontov
Episoder
  • Andrey Kazantsev - taler
  • Vladimir Ferapontov - en del af de mandlige roller
  • Irina Grishina - alle kvindelige roller

TNT dubbing information

Den animerede serie blev døbt i Nota-studiet efter ordre fra TNT i 2005 .

  • Dubbing instruktør: Tatyana Sinelnikova
Episoder
  • Gennady Bachinsky - voice-over
  • Dmitry Filimonov - 1. tredjedel af mandlige roller
  • Margarita Mitrofanova, Olga Kuznetsova (i episode 14) - alle kvindelige roller
  • Alexander Komlev - 2. tredjedel af mandlige roller
  • Andrey Simanov - 3. tredjedel af mandlige roller

Tekniske data

  • håndtegnet
  • Farve
  • 16 dele af 22 minutter
  • Originalsprog: engelsk
  • Første gang sendt: 9. september 1972 på NBC
  • Alder: 0+ (for enhver målgruppe)
  • Lydformat: Mono

Links