Skorvid, Sergei Sergeevich

Sergei Sergeevich Skorvid
Fødselsdato 24. januar 1958 (64 år)( 24-01-1958 )
Fødselssted Moskva , USSR
Land  USSR Rusland 
Videnskabelig sfære filologi
Arbejdsplads RSUH
Alma Mater Det filologiske fakultet, Moskva statsuniversitet
Akademisk grad Filologikandidat
Akademisk titel docent
videnskabelig rådgiver A. G. Shirokova

Sergei Sergeevich Skorvid (født 24. januar 1958 , Moskva ) er en russisk lingvist og oversætter , kandidat for filologiske videnskaber , lektor .

Biografiske milepæle

I 1980 dimitterede han fra den slaviske afdeling ved det filologiske fakultet ved Moscow State University. M. V. Lomonosov , med hovedfag i slavisk filologi, og i 1983 samme sted - postgraduate studier ved Institut for slavisk filologi. Siden det år har han arbejdet ved den navngivne afdeling af Moskva State University (siden 1994, som lektor). I 1994-1999 arbejdede han også på deltid ved Institut for Slavisk Lingvistik ved det russiske statsuniversitet for humaniora; I 2007 genoptog han sit arbejde ved det russiske statslige humanitære universitet ved Institut for slaviske og centraleuropæiske studier ved Institut for Fysisk Fysik.

I 1990 forsvarede han sin ph.d.-afhandling ved afhandlingsrådet ved Moscow State University "De specifikationer af den syntaktiske funktion af desubstantive adjektiver i det gamle tjekkiske sprog i det 14.-16. århundrede. i en fælles slavisk kontekst” (vejleder — Prof. A. G. Shirokova ).

Fra 1993 til i dag har han arbejdet som lektor (Moskva Statsuniversitet - Institut for Slavisk Filologi).

De vigtigste retninger for videnskabelig, pædagogisk og kreativ aktivitet: komparativ grammatik af slaviske sprog; tjekkiske og andre vestslaviske sprog i deres historie og nuværende tilstand (herunder i lyset af problemerne med arealkontakter mellem vestslaviske sprog og tysk); oversættelse. Om disse emner læser han generelle og særlige forelæsningskurser og afholder praktiske klasser, især seminaret "Stylistik af det moderne tjekkiske sprog og oversættelse."

Siden 1980 har han samarbejdet med forlaget "Fiction", senere med forlagene "Planeta", "Eksmo", "Amphora", "MIK" og med magasinerne "Foreign Literature", "Maecenas and the World" som oversætter af kunstværker med tjekkisk, slovakisk, polsk og andre sprog. Siden 2004, medlem af Creative Union "Masters of Literary Translation".

Gift. Har en datter.

Bibliografi

Videnskabelige publikationer

  1. Om de syntaktiske egenskaber ved besiddende adjektiver i det gamle tjekkiske sprog // Bulletin of the Moscow University. Ser. 9. Filologi. 1981. nr. 4. S. 43-50.
  2. Problemet med tiltrækning og dannelsen af ​​forbindelser i nominelle kombinationer (om materialet i det gamle tjekkiske sprog i de XIV-XV århundreder) // Studier i slavisk sprogvidenskab. M.: MGU, 1984. S. 133-146.
  3. Det nærmere kendetegn ved den syntaktiske funktion af de tilknyttede idiomer i det øvre lusatiske sprog (i den gamle slaviske kontekst) // Problemer med Videnskabsord. Lviv, 1988, nr. 37. S. 97-99.
  4. Labyrinter af Ya. A. Comenius i oversættelsens spejl // Bulletin of Moscow University. Ser. 9. Filologi. 1993. nr. 4. S. 50-54.
  5. Om sammenvævningen af ​​almindelige slaviske arkaismer og germanismer i det lusatiske serbiske sprog // Faktiske problemer med slavisk filologi (materialer fra en videnskabelig konference). M.: MSU, 1993. S. 92-93.
  6. Serbisk-Luzhitsky-konstruktioner af typen berny zberanje, na bernach zberanju i historiske indbyrdes forhold // Problemer med ord og lingvistik. Lviv, 1994, nr. 46. S. 173-176.
  7. Sorbiske lusatiske konstruktioner som berny zberanje, na bernach zberanju i historiske relationer // Problemer med dannelse og udvikling af sorbiske lusatiske litterære sprog og dialekter. M.: RAN, 1995. S. 165-173.
  8. Mindre slaviske sprog: i hvilken forstand? // Mindre sprog i Eurasien: sociolingvistisk aspekt. Sammenfatning af artikler. M.: MGU, 1997. S. 179-189.
  9. Polszczyzna kresowa i den kommunikative situation i det polsk-litauisk-hviderussiske sproggrænseland i slutningen af ​​det 19. århundrede. (baseret på V. L. Skorvids erindringer) // Møde-seminar for lærere i det polske sprog. M.: MSU, 1997. S. 67-70.
  10. og andre som dem // International filologisk samling til minde om 150-året for F. F. Fortunatovs fødsel . M.: MGU, 1998. S. 140-152 (medforfatter med F. B. Ludogovsky ).
  11. Mickiewicz fra Turgenev - biblioteket // Materialer om russisk-slavisk lingvistik. Interuniversitetssamling af videnskabelige artikler. Problem. 23. Voronezh, 1998. S. 5-13.
  12. Asijské století již začalo a že tam musíme být… (k neoformalní syntaxi v češtině af jiných slovanských jazycích z hlediska synchronního i diachronního) // Pocta 650. výročí zalozityžení Uni. Sborník príspevků prednešených zahranicními bohemisty na mezinárodním symposu v Praze 20.-26. srpna 1998. II. dil. Praha: Karolinum, 1998. S. 271-278.
  13. Om typologiske konvergenser mellem sprogene i Balkan og Vestslavisk-germansk sprogunion // Makedonsk sprog, litteratur og kultur i den slaviske og balkanske kontekst. M., 1999. S. 47-55.
  14. Såkaldt Vollzugsformen dієslіv i serbisk-luzhitsk sprog fra et synspunkt af areal lingvistik // # Ernæring af sorabistics. VI-VII internationale samarbejdsseminarer. Lviv, 1999. S. 201-206.
  15. Nye fænomener på det tjekkiske sprog, under hensyntagen til deres russiske modstykker // Møde-seminar for lærere i slaviske sprog. Informationsmateriale og sammendrag af rapporter. M., 1999. S. 31-34.
  16. Vestslavisk-germanske arealkontakter i lyset af sprogunionens hypotese // I slaviske læsninger til minde om prof. P. A. Dmitrieva og prof. G. I. Safronova. Materialer fra den internationale videnskabelige konference. SPb., 1999. S. 96-98.
  17. Vo tich mejch chlapcech toho sinovo // Slavisk-tyske studier. Bind 1-2. M.: Indrik, 2000. S. 580-592.
  18. Serboluzhitsky (Serboluzhitsky) og Ruthenian (Rusyn) sprog: til problemet med deres komparativ-historiske og synkrone fællestræk // Studiet af slaviske sprog i overensstemmelse med traditionerne for komparativ-historisk og komparativ lingvistik. Informationsmateriale og sammendrag af rapporter fra den internationale konference. M., 2001. S. 109-114.
  19. Institut for Slavisk Filologi // Filologisk Fakultet ved Moskva Universitet. Historie essays. Ch. I. M.: 2000. S. 182-219 (forfattet med V. P. Gudkov og E. Z. Tsybenko ). Genudgivet: # Filologisk fakultet ved Moskva Universitet. Historie essays. Ch. I. M.: 2001; Filologisk fakultet ved Moskva Universitet. Historie essays. 2. udg., rettet. og yderligere M.: MGU, 2006.
  20. Det tjekkiske sprogs historie // Sprog, kultur og samfund. Interuniversitetsforskningsprogram. M., 2001. S. 336-342 (medforfattet med F. R. Minlos).
  21. Slovensk sprog og dets historie // Sprog, kultur og samfund. Interuniversitetsforskningsprogram. M., 2001. S. 343-349 (medforfatter med N. A. Shulgina)
  22. Sen protoslavisk dialektopdeling // Filologisk samling til minde om professor Samuil Borisovich Bernstein. M., 2002. S. 53-62.
  23. Det tjekkiske sprogs historie og dialektologi // Programmer for generelle og teoretiske kurser for studerende fra den slaviske afdeling. Bøhmenisme. M.: MGU, 2002. S. 24-31.
  24. vestslaviske sprog; kasjubisk; Rusyn-sprog (ordbogsopslag) // Sproglig encyklopædisk ordbog. 2. oplag, forstørret. M.: BRE, 2002. S. 663-665, 671-672.
  25. Historie og dialektologi af slaviske sprog i lyset af nogle væsentlige aspekter af litterær oversættelse (på tjekkisk-russisk materiale) // Studie af slaviske sprog og litteraturer i videregående uddannelse: præstationer og perspektiver. Informationsmateriale og sammendrag af rapporter fra den internationale videnskabelige konference. M., 2003. S. 200-203.
  26. Fra Hasek til Havel. Tjekkiske nyheder på det russiske bogmarked // Russian Word. 2003. nr. 6. S. 19.
  27. Om projektet med en antologi om det tjekkiske sprogs historie // Materialer til videnskabelige læsninger til minde om hædrede professorer fra Moskvas statsuniversitet. M. V. Lomonosov R. R. Kuznetsova og A. G. Shirokova. M., 2004. S. 48-54.
  28. Om "fjernstyring" og autonom brug af slaviske sagsskemaer // Slavic Bulletin. Problem. 2. M.: 2004. S. 332-338.
  29. Slaviske sprog // Verdens sprog: Slaviske sprog. M.: Academia, 2005. S. 12-28 (medforfattet med A. E. Suprun ).
  30. Tjekkisk sprog // Verdens sprog: slaviske sprog. M.: Academia, 2005. S. 234-274.
  31. "Resulterende" former af verbet i de vestslaviske sprog på baggrund af de balkan-slaviske / makedonske / korrespondancer // slaviske studiet, br. 12. Skopje: 2006, s. 225-230.
  32. Problemet med præpositionen "o" i det russiske sprog ved begyndelsen af ​​det 20.-21. århundrede. i synkroni og diakroni // III International Congress of Russian Language Researchers "Russian Language: Historical Destinies and Modernity". Moskva, Moscow State University, 21.-23. marts 2007 Procedure og materialer. M., 2007. S. 294 (medforfattet med D. K. Polyakov).
  33. Ya. A. Comenius' ord i Rusland: fra oversættelsens historie // Proceedings of the international videnskabelig-praktisk konference "Arven efter Jan Amos Comenius i sammenhæng med problemerne med moderne uddannelse." SPb., 2007. S. 113-122.
  34. "Z Česka - s láskou", aneb Ohlas písní českých v Rusku v letech 2006-2007 // Literatura ve světě - Svět v literatuře 2006-2007 / Ed. P. Kitzler. Praha, 2007. S. 12-19.
  35. Rusyn sprog online // Internationalt videnskabeligt symposium "Slaviske sprog og kulturer i den moderne verden". Moskva, Moscow State University, 24.-26. marts 2009: Forhandlinger og materialer. M., 2009. S. 317-318.
  36. Om dette og hint // Slavic Bulletin. Problem. 3. M., 2009. S. 84-123 (medforfattet med D. K. Polyakov).
  37. "Ohlas písní českých" v Rusku dříve a dnes // Acta Universitatis Palackianae Olomoucensis. Facultas Philosophica. Bohemica Olomucensia 2 - Symposiana. Olomouc, 2009. S. 219-233 (medforfatter med D. K. Polyakov).
  38. "Cyril boede her, og Methodius boede der ...", eller tjekker nær Novorossiysk // Sprog. Bevidsthed. Meddelelse. Problem. 38. M., 2009. S. 40-54 (samforfattet med I. V. Tretyakova).
  39. Blabol, babel og babylon Jachyma Topola // Projekt iLiteratura - www.iliteratura.cz, 2010.

Oversættelser

  1. Mudra I., Petr Ya. Lærebog i det øvre lusatiske sprog. Bautzen, 1983. 300 s. (oversættelse)
  2. Lingvistisk-rytme melodier af Libor Koval // Libor Koval. Tolv ark fra kalenderen. M.: Gotisk, 1997. S. 3-10. (forord)
  3. Jan Amos Comenius. Lysets labyrint og hjertets paradis. M.: MIK, 2000. 311 s. (forord, oversat fra tjekkisk)
  4. Bohumil Hrabal. Fortællinger // Udenlandsk Litteratur. 2001. nr. 4. (oversættelse)
  5. Bohumil Hrabal. For larmende ensomhed. Roman. Historier. St. Petersborg: Amphora, 2002. 315 s. (oversættelse)
  6. Århundredernes stemmer: en antologi om slovakisk poesi. M.: MGU, 2002. 411 s. (oversættelse)
  7. Jan Skazel. Digte // Maecenas og verden. 2003. nr. 21-22-23-24. s. 463-464 (oversættelse)
  8. Milos Urban . Syv templer. Moskva: Olga Morozova Publishing House, 2005. 427 s. (oversat sammen med I. G. Bezrukova)
  9. Ekkoer af Sergei Yesenins digte i slovakisk poesi // Slavernes poetiske verden. Generelle tendenser og kreative individualiteter. Studier i slavisk poesi. M.: 2006. S. 212-220; Maecenas og Mir. 2005. nr. 29-30-31-32. s. 306-307.
  10. Ivan Martin Irous. Magor. Moskva: Boganmeldelse, 2007. 134 s. (oversættelse af digte, sammen med N. Ya. Falkovskaya)
  11. Ludwik Vaculik. Essay // Udenlandsk Litteratur. 2008. nr. 9. S. 250-252 (introduktion)
  12. Julian Tuwim. Hokus Pokus, eller anmodning om en ørken. M.: Ripol Classic / Vakhazar, 2008. S. 343-352. (oversættelse af digte)
  13. Zbynek Geyda. Digte. (oversat sammen med T. Milova)
  14. Peter Borkovets. Digte.

Links