Sommerens sidste rose

Sommerens sidste rose
Sommerens sidste rose
Genre digt
Forfatter Thomas Moore
Originalsprog engelsk
skrivedato 1805
Tidligere Ar a Ghabháil 'na 'Chuain Domh [d]

The Last Rose of Summer er et digt fra  1805 af den irske digter Thomas Moore , sat til musik af komponisten John Stevenson og inkluderet i Moores samling Irish Melodies . Det var den eneste sang på opsamlingen beregnet til en kvindestemme.  

Denne sang var meget populær ikke kun i England, men også i forskellige europæiske lande. Således blev den brugt som grundlag for den melodi, der er meget brugt i Friedrich von Flotows opera March ( 1847 ), der foregår i England.

Samme år blev variationer over temaet i Stevensons melodi skrevet af M. I. Glinka under titlen "Variationer over et skotsk tema"; ifølge akademikeren M.P. Alekseev skyldes fejlen i titlen, som Glinka begået, det faktum, at han genkendte Stevensons melodi gennem A.I. Turgenev , som omskrev den i Edinburgh i 1828  .

Hvad angår den russiske oversættelse af digtet, dukkede det første gang op, som M. P. Alekseev påpeger, i 1823  (under titlen "Faded Rose", oversat af M. Vasilyeva), efterfulgt af en oversættelse af Ivan Kreshev ( 1842 ) - begge, han mener M.P. Alekseev, lavet ud fra den franske oversættelse af Louise Belloc [1] . I 1895  blev oversættelsen af ​​"Den sidste rose" udgivet af Alexander Kursinsky i digt- og oversættelsessamlingen "Penumula" [2] .

Variationer over sangens tema blev også skrevet af Felix Mendelssohn og Heinrich Wilhelm Ernst . Ernsts variation regnes for et af de sværeste værker for violin og indgår i det pædagogiske repertoire; det første kapitel af Boris Evseevs roman "Romanchik" er opkaldt efter dette værk, hvis helt siger:

Denne undersøgelse var frygtelig kompleks, men den hed sublimt og sentimentalt: "The Last Rose of Summer." Den er skrevet af tyskeren Heinrich Wilhelm Ernst. Jeg kunne godt lide denne skitse - vildt. Mest af alt gav etudens hovedtema ikke hvile. Dette tema blev udført med pizzicato-teknikken, og ikke med højre hånd, som er vant til denne teknik, men med venstre [3] .

Benjamin Britten skrev også musikken til denne tekst, dens oversættelse blev lavet af Tatyana Sikorskaya [4] til dens melodi .

Kilder

  1. M. P. Alekseev. Moore og russiske digtere fra 40-50'erne: A. Fet, I. Kreshev m.fl. Arkiveksemplar af 16. december 2007 på Wayback Machine // M. P. Alekseev. Russisk-engelske litterære relationer (XVII århundrede - første halvdel af det XIX århundrede) / litterær arv. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  2. M. P. Alekseev. Moore og symbolisternes poesioplevelser. A. Kursinsky og V. Bryusov. Arkivkopi dateret 12. december 2007 på Wayback Machine // M.P. Alekseev. Russisk-engelske litterære relationer (XVII århundrede - første halvdel af det XIX århundrede) / litterær arv. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  3. B. Evseev. Romanchik arkivkopi dateret 18. september 2011 på Wayback Machine // oktober 2005, nr. 2.
  4. Benjamin Britten Folk Songs Noder . ale07.ru. Hentet 22. april 2020. Arkiveret fra originalen 18. maj 2022.