Der vil være blid regn (digt)
Den aktuelle version af siden er endnu ikke blevet gennemgået af erfarne bidragydere og kan afvige væsentligt fra den
version , der blev gennemgået den 21. september 2022; verifikation kræver
1 redigering .
There Will Come Soft Rains er et kort ( tolv-linjers ) digt af den amerikanske lyriker Sarah Tisdale , skrevet i 1920 .
Inkluderet i digtsamlingen "Flame og Skygge" ("Flame og Skygge", afsnit VIII, vers 1).
Originalt digt på engelsk :
Der vil komme blød regn og lugten af jorden,
Og svalerne kredser med deres flimrende lyd;
Og frøer i poolen synger om natten,
Og vilde blommetræer i rystende hvidt;
Robins vil bære deres fjerklædte ild,
fløjter deres luner på en lav hegnstråd;
Og ikke én vil kende til krigen, ikke én
Vil endelig være ligeglad, når det er færdigt.
Ingen ville have noget imod det, hverken fugl eller træ,
Hvis menneskeheden gik fuldstændig til grunde;
Og Spring selv, da hun vågnede ved daggry
Ville næppe vide, at vi var væk.
Oversættelse til russisk (citeret fra Ray Bradburys historie " There Will Be Gentle Rain ", oversat af Lev Zhdanov ): I lang tid troede man, at denne oversættelse af digtet tilhører Yuri Vronsky , men dette viste sig at være forkert . Eugene Witkowski , i forordet til bogen "Rivers Flowing to the Sea" af Sarah Tisdale, beviser dette [1] .
Der vil være blid regn, der vil lugte af jorden,
Twitter kvikke stormfly fra daggry til skumring,
Og natfrøerne ruller i dammene,
Og blommer blomstrer i de hvide skumagtige frugtplantager.
Den ildfaste klump vil flyve til hegnet,
Og Robins triller væver et ringemønster.
Og ingen, og ingen vil huske krigen -
Erfaren, glemt, intet at røre ved.
Og hverken fugl eller pil vil fælde tårer,
Hvis den menneskelige race går til grunde fra Jorden.
Og forår ... og forår vil møde en ny daggry,
Ikke at mærke, at vi ikke længere er der.
Bogen af den valgte Sarah Tisdale indeholder en anden oversættelse af dette digt (forfatter - Mikhail Rakhunov ).
Der vil være søde byger, der vil lugte af marker,
Og flyver med en stolt fløjt af skødesløse stormflyvere;
Og frøerne i dammen vil prise overnatningsstedet,
Og træerne vil falde i blomster, som i sne;
Hans røde robin vil tage en kjole på,
Vil synge, falde på et lavt hegn;
Og ingen, ikke én, vil vide det
Hvad skete krigen, og hvad skete der efter.
Træer og fugle omkring vil ikke bemærke,
Hvis menneskeheden pludselig bliver til aske,
Og foråret, der står op om morgenen på vinterens strube,
Det er usandsynligt, at han vil kunne forstå, at vi alle er forsvundet.
Der er en udbredt, men ukorrekt opfattelse, at digtet er skrevet af Ray Bradbury selv [2] [3] .
I kultur
- Baseret på et digt af Sarah Tisdale blev der skrevet et kapitel med samme titel i den postapokalyptiske genre i samlingen The Martian Chronicles . I kapitlet er digtet citeret af et fuldautomatisk husholdningssystem , som hentede det tilfældigt fra dets arkiv, da fru McLellan ikke svarede, da hun ikke længere var i live efter atomkrigen [4] .
- I tegnefilmen af samme navn baseret på historien af Ray Bradbury, filmet i det usbekiske filmstudie i 1984 , reciterer en forkortet version af digtet (oversat af Lev Zhdanov) en voice-over i slutningen, mens kreditterne ruller.
- På en af placeringerne af det post-apokalyptiske computerspil Fallout 3 kan du finde et forladt hus med en robot, der stadig trofast tjener sine for længst døde herrer. Ved hjælp af en computerterminal placeret i bryggerset kan der gives forskellige instruktioner til robotten. Hvis du beder ham om at læse poesi for børn, vil robotten læse "Der kommer blidt regn" for to skeletter i sengen [5] .
- Der er sange baseret på dette digt på russisk. En version blev komponeret af A. Kudryavtseva, den er udført af Elena Kamburova (albummet "Drops of the Danish King") [6] . En anden version tilhører den kazanske komponist og singer-songwriter Sergei Baltser [7] .
- En af de lidt kendte opførelser af digtet med en guitar tilhører Vasily Rozumny, en Tjernobyl -ingeniør , skuespiller og komponist. Det kan høres i dokumentaren "Pripyat. Threshold" i 1988 i det 37. minut.
- Baseret på digtet blev symfonien af Ephraim Podgayts "Der vil være blid regn" skrevet. I slutningen af symfonien fremføres et digt af sangeren.
- Der er også en sangversion af Alexander Gradsky , indspillet i Melodiya -studiet.
- Den første linje i digtet tjente som grundlag for sangen af samme navn af Vera Matveeva , dog er indholdet af sangen ikke relateret til digtet.
- I filmen Forest of Ghosts reciterer hovedpersonen Sarah et af versene.
Noter
- ↑ Tisdale S. Rivers to the Sea: Udvalgte digte arkiveret 28. juli 2013 på Wayback Machine / Overs. fra engelsk. — M .: Vandmanden , 2011 . — 192 s. - (Stjerner af fremmed poesi). ISBN 978-5-91763-062-5
- ↑ Sergey Baltser "Der kommer let regn ..." . Hentet 31. december 2008. Arkiveret fra originalen 10. april 2017. (ubestemt)
- ↑ Ray Bradbury (downlink) . Dato for adgang: 31. december 2008. Arkiveret fra originalen 25. september 2008. (ubestemt)
- ↑ http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Arkiveret 8. november 2016 på Wayback Machine Chapter 25. August 2026. Der vil komme let regn
- ↑ Der vil komme let regn (utilgængeligt link)
- ↑ Drops of the Danish King, Teater for Musik og Poesi, instrueret af Elena Kamburova (utilgængeligt link) . Hentet 23. august 2010. Arkiveret fra originalen 9. februar 2010. (ubestemt)
- ↑ Sergey Konstantinovich Baltser på bards.ru . Hentet 6. august 2010. Arkiveret fra originalen 20. december 2016. (ubestemt)
Links